プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

They will never be able to contribute to creating better policies for females or other citizens.
Furthermore, their salaries will be a waste of taxpayer money, which could be otherwise utilized to empower women.

ここのotherwiseはどのように解釈したら良いでしょうか。
which = taxpayer money で、「そうでなければ、納税者のお金は、女性の力になるために活用されただろう」だと思うのですが、いまいちピンときません。
英語だと、どういった内容が隠れていますか?

A 回答 (4件)

どうも税金の無駄遣いにしかなっていない公務員(女性や市民の向上策に何の役にも立っていないのに税金から給料が支払われている)のことを言っているように思え、which could be(仮定)として、otherwise(そうでなければ)女性の活力向上にutilize(役立てる)ことができたはずだろうに、ってな感じですね。

    • good
    • 0

their salaries will be a waste of taxpayer money(彼らの給料は納税者のお金の無駄遣いだ)と言っていますから otherwise (そうでなければ)とは具体的には「彼らを雇っていなければ」ということです。

    • good
    • 0

貴方が言う通りで"f not"の「そうでなければ」の訳でよいと思います。


関係代名詞節は”If not, taxpayer money could be ~ "と仮定法のcouldを使ってるためにもう少し明瞭に貴方の訳を使って直せば

「そうでなければ、納税者のお金は、女性の力になるために活用され”得た”だろに(実際は活用できなかった)」又は「活用できたはずなのに・・・〉」
    • good
    • 0

taxpayer money がtheir salaries に使われたという文脈ですから、otherwise (そうでなければ)は「もしもtheir salaries に使われなかったら」の意味になります。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています