アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Exceptional hardness: high-speed steels are tempered to achieve exceptional hardness, enabling drills to retain their sharpness even when subjected to very hard materials. This increased hardness guarantees longer tool life.

以上の内容ですが、「subjected to very hard materials」この辺りはどう訳したらよろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

専門的な工具類の話のようですが、high-speed steelとは「高速度工具」


=略して「ハイス工具」と呼ばれるようです。

こちらがその高速度工具鋼の実物です。
https://sakusakuec.com/shop/pg/1high-speed/

sublected to~は「~をこうむる、~を受ける」と訳では出て来ます。
even when以下は一部省略されていますが、
~even when (they[the drills] are) subjected to very hard materials.

これは高速切削を可能にするために開発されたドリルですから、
(高速度鋼ドリルが)非常に硬い鋼材「をこうむっても、を受けても」ドリルの切れ味を維持することが出来る…と訳せるので、
=非常に硬い鋼材に押し当てられてもor当てがわれても、ドリルの切れ味を~。
の訳でどうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2024/04/22 15:50

この"suibject to"法律文によく使われる言い回しで”~の条件の下で”~を条件として”の意味合いを理解しておけば訳ししやすくなる。



subjected to very hard materials
非常に硬い鋼材に(の条件下でも)置いても

とでも訳せばよい。

添付に説明があるように~の条件下という意味で使う場合

subject to 名詞
on the provision that S+V
provided that S+V

となります。
この意味を把握しておけば上記のような普通の文で理解しやすいですよ。

https://www.mkikuchi-law.com/article/14615907.html
    • good
    • 1

ここで言う subjected to ~は「~にさらす」というような意味あいです。


ドリルを高強度材に当てても切れ味が保持される…という意味ですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A