プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国ドラマを見てると、親しい間柄で相手の名前を呼ぶ時語尾を伸ばして「ミャー」「ナー」など付けて呼んでいます。

例)
ヨンミ→ヨンミャー
スジョン→スジョナー
チャングム→チャングマー
ユジン→ユジナー、


これはニックネームみたいなもので決まった言い方(?)なのでしょうか??

A 回答 (5件)

#4です。


その後よく考えてみたのですが、minerinさんのご回答は正しく、私の勘違いでした。
第三者について話すときは、子音で終わる名前には必ず「イ」がつきますよね。

たとえば、日本語で「チュンサンを」と言いたい場合は、「チュンサンイルル」といいますものね。
韓国語の「~を」は子音終わりでは「ウル」母音終わりでは「ルル」で、原則どおりだと「チュンサンウル」になりますがそうは言いませんものね。

minerinさん、皆様、大変失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

saki18さんご丁寧にありがとうございます!
お詳しいと思ったらソウルにお住まいなのですね(過去回答履歴拝見)
子音母音で言い方が違う…うーんムズイです。
「チャイムニカ?」「チャエヨ?」「チャニ?」
「ハクセンイムニカ?」「ハクセンイエヨ?」「ハクセンイニ?」
女優気取りアクセントつけて声に出して練習してみました(笑)
今度ドラマ見る時は、「イムニカ」「エヨ」「(イ)二」に注目したいと思います。

お礼日時:2005/10/07 21:29

minerinさんのご回答ですが、一部訂正を・・・。



>No.2にある参考URLにある「ユジニニ?」や「チュンサンイニ?」というのは、本人への呼びかけではなく「あなたはユジンなの?」という疑問文なので「イ」を使っているだけです。

この部分ですが、「チュンサンイニ?」の「イ」は、第三者について話す時に使う「イ」とは別物で、
一般的な「名詞+ですか」の文型の一部です。

「(名詞)ですか」という疑問文になる場合、
丁寧な言い方の代表的な例では
名詞が子音で終わる場合・母音で終わる場合ともに
「~イムニカ?」
を使いますよね。
これが、もう少し柔らかい言い方だと
「~(イ)エヨ?」
となります。この場合は前に来る単語が子音で終わる場合のみ「イ」がつきます。

問題になっている「~(イ)二?」というのは疑問形の中でももっともぞんざいな言い方のひとつで、これも、前に来る単語が子音で終わる場合のみ「イ」がつきます。「ユジン」も「チュンサン」も子音で終わっていますので「ユジニニ?」「チュンサンイニ?」となりますが、もしこれが「ソルミ」という名前だと、母音で終わりますので「ソルミニ?」と呼ぶことになります。

名前だけでなくすべての名詞に共通していると申しましたので、以下にその他の例を挙げます。

日本語  韓国語
 車・・・チャ(母音終わり)
 学生・・・ハクセン(子音終わり)

*車ですか  チャイムニカ?
 車ですか      チャエヨ?   
 車なの?      チャニ?

*学生ですか ハクセンイムニカ?
 学生ですか ハクセンイエヨ?
 学生なの? ハクセンイニ?

という訳です。
    • good
    • 1

(1)「ア」(子音で終わる時は「ヤ」)を付ける場合と


(2)「イ」を付ける場合は、新密度は関係ありません。

韓国語は基本的に敬語を使わない相手には呼び捨てでしか呼びません。
日本のように「ちゃん」や「くん」にあたるものがないのです。
(日本語も「ちゃん」を付けたから仲良くないというものでもないですけどね(^_^;))
ですから学校の同級生などは全て呼び捨てです。
日本のように学校で「さん・くんを付けて呼びなさい」というようなことはありません。


(1)の場合は他の方もおっしゃっているように本人に呼びかける時に使います。
ただし「ヨンミ」の場合は「ヨンミャ」とヤが小さくなるのではなく「ヨンミヤ」としっかり「ヤ」と発音します。


(2)の場合は第三者が話す時に使うものです。
呼びかけには使いません。

例えば
「昨日ユジンと遊びに行ったんだけど、」
「さっきユジンが言ってたんだけど、」
等、『私』でも『あなた』でもない『第三者』の話をする時に
「ユジン(Yulin)」に「イ(i)」が付い「ユジニ(Yujini)」を使い、「ユジニと」や「ユジニが」のように言います。
この際、子音で終わらなければ「ソナが」「ソナと」のようにそのまま使用します。

No.2にある参考URLにある「ユジニニ?」や「チュンサンイニ?」というのは、本人への呼びかけではなく「あなたはユジンなの?」という疑問文なので「イ」を使っているだけです。

お間違えのないよう…(*^_^*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!参考になります。
そう、ドラマ中で相手を呼びかける時フルネームで呼び捨てにしてるのも気になっていたのです。そういうことだったのですね。
英語とはまた違った文法で面白いです。

お礼日時:2005/10/07 20:53

初めまして、今晩は。



韓国でも名前の呼び方で親密度が分かる様です。

(1)一般的には「シ(氏)」をつけて呼びます。
 「さん」や「氏」に当たりますね。
 ただし目上の人にはタブーで相手が年上かどうかわからないときはソンセンニム(先生)と
 呼んだ方が無難な様です。

(2)親しくなった場合はファーストネームに「ア」や「イ」をつけます。
 
 「ア」は本人に呼びかける場合のみ使う。「イ」よりも親密度は上です。
  ・ユジン(yujin)+ア(a)=ユジナ(yujina)。
  ・チュンサン(junsang)+ア(a)=チュンサンア(junsanga)。
    gで終わる場合はアがそのまま残るためチュンサンガではない。
  ・サンヒョク(sanghyeok)+ア(a)=サンヒョガ。
    母音に挟まれた子音は濁るため、サンヒョカではなきなります。
  ・ミヒ(mihee)のように母音で終わる場合はaではなくyaをつけてミヒャとなる。

 ファーストネームに「イ」をつけるのは、本人に呼びかける場合、または第三者の話をするとき。
  
  ・ユジン→ユジニ
  ・チュンサン→チュンサンイ
  ・サンヒョク→サンヒョギ

分かりやすいサイト内を抜粋してみましたので参考にしてみて下さいね。

お役に立てればイイのですが・・・。

 

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~renca/fuyusona/fuyus …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説有難うございました!
サイト見てみました!「ィ」がつくこともあるのですね。
韓国語も上下関係をはっきりさせる呼び方が沢山あるのですね~。

お礼日時:2005/10/06 20:07

そのようです。


ニックネームというより呼びかけの接尾語「ア」という形で捉えるべきものかと・・・

日本語で言えば、
「太郎”やぁ~”」
「太郎”よ!”」
「太郎”!”」
の” ”部分のイメージで捉えられるのがよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます!「ァ」をつけてるのですね。
私、韓国語の響きが好きなんです。ドラマ見てると簡単な単語は覚えちゃいます。日本語と発音が似てる単語もあったりしますよね。

お礼日時:2005/10/06 19:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!