アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓流芸能人の写真に「너만 사랑할께」と書いてありましたが「君だけ 愛…」までは訳せたのですが最後の2文字が訳せません。どなたか教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

東亜프라임韓日辞典には、こう解説してあります。

こんにちは。

< ㄹ게>
母音で終わる動詞の語幹に付いて、ある行動に対する意志と同時に相手に対する約束の意を表す終結語尾。子音で終わる語幹には媒介母音<으>を添える。:…(する)からね;…(する)よ。
(例)
곧 연락할게. すぐ連絡するからね。
내일 갈게. 明日行くからね。
그 일은 내가 맡을게. その事は僕が引き受けるよ。
で、
<너만 사랑할게>は、
「君だけ愛するよ」「君だけ愛するからね」

僕だと、「君だけ愛するからな」と言うかも。では。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。意味が分かり嬉しいです。助かりました。また機会あればお助け下さい。

お礼日時:2012/08/12 17:36

-ㄹ께は-ㄹ게で調べると出てきます。

というか「ㄹ께⇒ㄹ게」とあり、「ㄹ게」を見ると説明があります。昔は께を使っていたのか、私も初めのころはそう書いていた気がします。

後はkamebuneさまのお書きのとおりです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!