プロが教えるわが家の防犯対策術!

どのようにいうのか教えてください

A 回答 (6件)

オムライスは日本で創作された料理ですから、フランス語にも英語にも直訳はありません。



ですから説明をしなければなりませんが、中に入っている「チキンライス」も実際は「鶏肉がわずかに入った、炊いた米をケチャップで炒めた料理」となるのですが、フランスでは米の炊き方もアジアとは異なるのでチキンライスの食感も分からないと思います。

米はただ煮るだけ、むらさないので「ごはん」という炊き方にはならず、ぼそぼそとした魚料理の付け合せにでてくるものというイメージですね。さやいんげん等の野菜と同じ扱いです。

ですから言葉で伝えるのは難しいでしょうね。
イタリア人ならリゾットを食べるので、トマトソースのリゾットにオムレツが乗っかっている、と説明すればイメージしてくれそうですが。
    • good
    • 2

オムライスはフランスにはありません。

中に入ってるチキンライスもありません。1度だけ、田舎の飯屋、というかんじのところで、お肉料理のつけあわせにチキンライスのようなものがあったことがありました。
でも、お店の人は、今パンがないからちょっと待て、と言ってしばらく(買ってくるまで)待たされました。笑

フランスでお米が普通に入っている料理はニース風サラダ(salade nicoise)くらいですね。
(なので、下のお答えのように説明するしかないです)
    • good
    • 0

英語:fried rice wrapped in a thin omlet


『「食」ことば英語辞典』小学館
フランス語:omelette farcie de riz a la source tomate
現代和仏小辞典 白水社

いずれも「説明」ですね。
    • good
    • 0

専門家ではありませんが・・・


フランスについては、ごめんなさい、さっぱりわかりません。
英語では、というか、アメリカにはオムライスはありません。もともとお米を食べる文化ではないためと、どんぶり文化(ご飯とおかずが一体になった食事)がないためだと思います。どんぶり文化って中国にもないし、東南アジアの一部と日本くらいにしか発生していない、貴重な?文化らしいです。
アメリカでオムライスについて一生懸命説明した経験がありますが、おそらくその場にいた誰ひとり正確には理解していないと思います。
何?トマト味のご飯の上にオムレツ(omelete)???
みたいな反応でしたから
    • good
    • 0

英語は an omelet containing fried rice


仏語は Une omelette avec le riz

以下の翻訳サイトでやってみました。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0

そもそもオムライス自体、日本産だと思います。



プログレッシブ和英中辞典では
an omelet containing fried rice
だそうです。
適切な単語は無いようですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!