アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

デザインの端についているトンボを
英語でなんというか教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

私は日本のデザイン用語はよく知らないのですが、アメリカでは、「ここで切る」ところのマークは、"crop marks," 1色刷り以上の場合に全ての色のプレートを合わせるためのターゲットのようなマークは、"registration marks" といいます。

日本とアメリカでは、このマークはちょっと違いますね。日本では crop mark の外側にもマークがありますよね?おそらく、アメリカで言う bleed (印刷時に紙が若干動いても大丈夫なように外側にはみ出す事ですが・・・我ながら変な日本語です)だと思います。

もし私の日本語の解釈が間違っていたら、補足質問して下さい。
    • good
    • 1

こんにちは。



どちらでもいいみたいですよ。
ちなみにトリムマークは「trim marks」
レジスタマークは「register marks」というそうですよ。
どちらかで通じなければもう片方で試してみては?
http://www.x-media.co.jp/jiten/index.cfm?ID=4473

私の場合、仕事ではいつもトンボやトリムマークと言っていましたが…。
英語では本当は何というのでしょうね。興味があります。
    • good
    • 3

registry guide


ってのってるのを見ましたよ。
自信ないですけど。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=regi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
早速英語で送ってみます!

迅速な回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/10/28 16:35

イラストレーターでは、「トリムマーク」で作るので


それでいいかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
トリムマークとはちなみにどんなスペルなんでしょうか?!

お礼日時:2005/10/28 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!