プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「入り数」(「入数」とも記述します)という日本語がありますが
(例:ケース内入り数=12、といった感じで流通業などで使用すると思います)
それを英語で言うとどのようになるのでしょうか?
ある商品を仕入/販売する際には、必ず単位がありますが、
その1単位にはいくつ入っているか、を表すものです。(たぶん・・・)

DBの項目物理名をつけたいのですが、辞書をひいても載っていません。
わかりづらい質問ですみません・・・

A 回答 (6件)

正確かはわかりませんが、表の項目名なら「lot」はどうでしょう。


見る人が見たらわかると思います。
    • good
    • 0

日本では物を数える単位がその物によって異なるのと同じように、入っている物によっていろいろな表示方法があります。



例えば、
箱に入ったティー(紅茶)バッグ・・・"20 Tea Bags"

といった感じです。

どんな物なのか特定せずにただ“入り数”という言葉のみを訳すとなると、 "Quantity" (数量)でいいと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

残念ながら「数量」とは別の意味で使用したいので・・・
例えば:
「タバコ」を3単位購入します、このときQuantityは3になります。
でもこの「タバコ」という商品は10箱かもしれないし、500カートンかもしれません。このときの、10とか500というのが「入り数」です。

わかりづらくてすみません・・・商品マスタの項目なのです。

補足日時:2001/11/28 13:01
    • good
    • 0

Unit Sizeとか,Lot Sizeとかではいかがでしょうか。


状況がよくわかってないんですが,DBの項目物理名ということは,それを見るのはDBを開発している人だけで,その人たちが見てわかりやすければいいということでしょうか。それなら,そんなに悩む必要もないと思いますが。。。
もしかしたらQuantity Per Unitまたは単にPer Unitのほうがわかりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
"Quantity Per Unit"を使うことにしました。
なんとなくイメージしやすいので・・・

お礼日時:2001/11/30 12:47

アメリカでは40pack Box=40個入りのカートン


ヨーロッパでは10 pieces per inner box and 40 pieces per master boxなどの使い方がされていると思いますが。
    • good
    • 0

すみません、肝心の入り数を忘れてました。


carton packで良いと思います。
    • good
    • 0

#2の者です。


すみません、変な回答をしてしまって・・・。
補足への回答ですが、

「入り数」は ・Unit of issue

 または
       ・1 Unit = 500 cartons (500カートンの場合)
       ・1 Unit contains 500 cartons (同じく500カートンの場合)

などとなりますが、どうでしょうか。
一応職業が通訳・翻訳業なので“専門家”などと記してしまいましたが、中途半端な回答をしてしまい大変恥ずかしく思っております。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 12:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A