アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いわゆる有識者を英語でなんと訳したら言いのでしょうか?

辞書によれば、Pandit とか well-learned person とかありますが、ちょっと違うような気がして、あまりappealしません。

どなたか、お教えください。

A 回答 (6件)

日本人は有識者=権威者(authority)と言う感じで考えていると思います。





He is an authority on ~
He is an authority on law.

He is an authority on OKweb (contestant). ???

この回答への補足

Souns more like it...

補足日時:2001/12/02 12:05
    • good
    • 1

研究者 新和英 中辞典からです。



  learned men
  knowledgeable people
  thinking people
  the wise
  the intelligent
  the learned

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、ありがとうございました。

だいたい、ニュアンスがわかってきました。おそらく、わたしの考えている識者という単語の広がりは、Authorityに近いんじゃないかと思います。

一般の人が、この人の言うことなら、ということで意見を求められるような人は、たんに知識において詳しいのではなく、判断的にも優れたものがあるだろうという、信頼感のようなものも付随するような気がしていたのです。

お礼日時:2001/12/04 11:16

expert


connoisseur あたりでは?

ちょっと違いますかね。
    • good
    • 0

│universal   │man


│knowledgeable │
│sciential   │
│encyclopedic  │
    • good
    • 0

Person with a job


なんてどうでしょう(参考URL結果より)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

これはジョークですね!?
有+職+者の間違い?

補足日時:2001/12/02 12:04
    • good
    • 0

Well-informed person←これはどうだろ・・・・?これでいいと思うんですけど・・・。

確かこれでいいと思います・・・。でも中学生が言ってることよりも、辞書の方があってると思いますが。でも、私は絶対コレ!!って思ってマス。

この回答への補足

>私は絶対コレ!!って思ってマス。

ありがとうございます。でも私には、あまりアピールしないんですよねぇ。おそらく原義的にはそういう役になるのでしょうが、なんか物足りないんですよねぇ。

補足日時:2001/12/02 12:01
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!