アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『ライ麦畑でつかまえて』と
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』って訳が違うだけですよね?
どっちがオススメですか?
できれば2つの違いも教えてください。

A 回答 (2件)

『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と『ライ麦畑でつかまえて』、さらにもうひとつくらい訳本があった気がしますが、


それぞれを図書館等で見比べて判断するのがベストだと思います。
結局それぞれの好みによっていいものは違うと思いますので・・・

あえておすすめするなら、私は『ライ麦畑でつかまえて』→原文→『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と読んでいきましたが、
原文のニュアンスに近いのは『ライ麦畑でつかまえて』だと思うので野崎訳をおすすめします。
村上訳は上品すぎて、主人公ホールデンの「若さ」をリアルに表現し切れていないように思います。
特に原文で粗い言葉が用いられているところの訳に、両者の極端な違いがありますので、是非比較してみることをおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
なるほどと思うところが多々ありました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/01/06 18:58

始めまして、



村上春樹が大好きな私としては、
キャッチャー
が読みやすくて、お勧めです。

子供の頃読んだ、ライ麦は、全然印象に残ってません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/01/06 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!