「お昼の放送」の思い出

NHKラジオ英会話講座より
This salad dressing is wonderful.
It seems to have something unusual in it.
What could it be?
Could it be soy sauce?
このサラダドレッシングいいわよね。
何か変ったものが入ってるみたい。
何なのかしら?
醤油かしら?

(質問)
(1)[could be]を[can be」に置き換え可能ですか?
またその違いを教えてください。
(2)上記の会話では何か独り言を言ってるようですが、そういう時は[could]でしょうか?
(3)[could be]と[can be」の使い方を例文を交えて教えて頂ければ有難いのですが。

ご指導のほどよろしくお願いいたします。  以上

A 回答 (2件)

(1)に関して、全く同じ意味合いでの置き換えと言うことにはなりませんが、canとcouldを入れ替えることはできると思います。

ニュアンスはかなり変わりそうですが…。
#1さんが言うように確信度が低くなります。
他にも気持ちとしてはcanでもcouldでもほとんど変わらない確信度で言いたいんだけど、ちょっと控えめに、或いは遠回しに婉曲的に言いたいという時にも助動詞の過去形で表現します。
仮定法的なニュアンスとも言えるかもしれません。
また、違いを言うならCan/Could it be soy sauce? に於いてcanで言った場合は醤油である可能性を充分認めた上での「醤油かなぁ?」って感じで、どちらかというと"肯定的な"感じがします。
しかし、couldで言った場合は「もしかしたら違うかも知れないけど醤油かなぁ?」みたいな少し否定的というか懐疑的な印象を受けます。あくまで僕の主観ですが^_^;

(2)について、↑の説明にも通じますが、独り言だからcouldと言うことではありません。
あくまで確信度とか心理的な距離感で形を変えて言います。
何のドラマか映画だったか忘れましたが、例えば、他人から超堅物と思われていて自分自身でも「愛だ恋だなんてそんな浮ついたこと…、( ´,_ゝ`)プッ!」みたいに言ってのけていた人が、仕事は手につかない、食事も喉を通らない状態になって「これってもしや!?」と自問自答しながら独り言を言うようなそんなシーンでこんなセリフを吐いてました。
Am I in love?
Can this be love?
No,no,no... it couldn't be...,mmmm...maybe.
ここでのcanとcouldの使い分けは揺れる気持ちをよぉ~く表していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。確信、心理度の距離感、理解は出来るのですが・・・。映画の一シーン、素敵なセリフです。字幕無しで分れば楽しいでしょうね。ボツボツ英会話を楽しんで続けて行きます。今後ともよろしくお願いいたします。  まずは御礼まで

お礼日時:2006/03/05 15:15

この場合のcanは推量の助動詞なんですが、


一般的に助動詞の推量用法は過去形になると、確信度が低くなります。

だから、could beからcan beに書き換えると、
醤油かなぁ???⇒醤油かもしれないねぇ
って感じでニュアンスが変わってしまうと思います。

may⇒maightも同じですね。

このあいだNHKでやってた『感じる英会話』の受け売りなんですけど(笑)

例文とかは思いつかないんですが、
http://www.do-gugan.com/~okuizumi/verb.html
のサイトには、

If you aren't careful, you could have an accident.

という例文があり、なぜcouldとなっているかの説明があります☆ 
ぜひ見てください(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。「英語お勉強サイト」も参考になりました。少し理解できたかな?ボツボツ楽しんで続けて行きます。今後ともよろしくお願いいたします。  まずは御礼まで

お礼日時:2006/03/05 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!