プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

郵便物や小包を送る際の「折り曲げ厳禁」とは、英語ではどのように表記するのでしょうか? 海外向けの郵便物や小包には、表記したいのです。
 他に「水濡れ厳禁」とかもわかりましたら教えて下さい。

A 回答 (5件)

えっと、DO NOT BEND と KEEP DRY が正解だと思うわ。



do not fold とは完全に折り曲げちゃいけないって受け取られるので、多少折ることは許されるって思われるからbendの方がいいのね♪

それからKEEP AWAY FROM MOISTUREって使えるけど、keep dryの方が万能かな?

それから秋鮭さん、持っちゃいけないのねww

そんじゃ☆
    • good
    • 2

No folding


No fold

と記載して送られる荷物も多いようです。
でも折り曲げれて届くこともありますが(笑)

郵便物の区分で、書いても拘束力がない場合があるのと(書いてもいいが守られるとは限らない)、大量の航空郵便の中である程度ダメージをうけることがあるようです。
    • good
    • 1

こんにちは。


私が目にした事があるのは、

書類なら
DO NOT HOLD
堅いものなら
DO NOT BEND

または#1さんの回答と同じで、まとめて
DO NOT HOLD OR BEND

水濡れ厳禁は
DO NOT EXPOSE TO WATER
または、
KEEP AWAY FROM WATER

封筒には大文字で、省略なしで書かれることが書かれているものが多い気がします。
    • good
    • 1

水濡れ厳禁 → Keep dry



などもどうでしょう?
    • good
    • 1

折り曲げ厳禁→don't bend or fold


水濡れ厳禁→avoid exposure to water
ですかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!