イタリア語がお分かりの方、教えて下さい!
イタリア語、超初心者です。
仕事関係でイタリアの本が手に入り少しずつ読もうと思ってます。
、、、が最初のタイトルからして意味が分かりません。。。
Dario Foというイタリアのノーベル賞作家の本で
『Claxon trombette e pernacchi』というタイトルなのです。
それぞれの単語の意味は調べて分かりましたが、どう訳して良いやら分かりません。
英語の題を見ると(多少英語は分かります)
『トランペットとラズベリー』となっており、つまり裏意味で
『吹聴と嘲笑』というタイトルです。
イタリア語の方の題にはやはり何か慣用句のような裏意味(?)があるのでしょうか?
イタリア語に堪能な方、どうか教えて下さい!
よろしくお願いします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
吹聴と嘲笑というタイトル、ということは "blow one's own trumpet (horn)" や booing の意の raspberry をご存知ということで、イタリア語でも同様の意味があろうかと思います。
clacson は単に、主人公がFIAT社の長を誘拐しようとしたのに逆に車のなかから助けてしまう、という車を意識させたタイトルなのでしょう。
見たり読んだりしたわけではないのでわかりませんけれども、タイトルの英語訳の際 clacson は削っちゃたんでしょう。英語のタイトルはやはり、A and B の形が多いので、そういう形に変えたんでしょう。日本では逆に少ないですね。「テルマ&ルイーズ」のようにそのままのタイトルをつける例は少数派でしょう。客が入るようにもっとキャッチーなタイトルに変えます。蛇足でした。
この回答へのお礼
ありがとうございます。
なるほど、、、英語のタイトルはA&Bの形が多いのですね。
そういえばそうですね。
よく内容もご存じのようですね。
車を連想させるため、、、そうかもしれません。
ありがとうございました。
No.1ベストアンサー10pt
Claxon trombette …ラッパ音→音で到来を告げる使者→他の人が知るように、言葉やその他の手段で伝える→伝え広める→吹聴
e … と
pernacchi … ブーイング音(不満を表す音)→あざ笑う→嘲笑
慣用句というより、あてがっただけのような気がするのは私だけ?
この回答へのお礼
そのままの意味のなんですね。
本の内容がかなりブラックユーモアも入ってたり、政治色が強いので
きっと原題には裏の意味があるのだろう、と思ってました。
ありがとうございます。
とても参考になりました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


