新しく質問する

イタリア語がお分かりの方、教えて下さい!

役に立った:0件
  • 質問者:ririri333
  • 投稿日時:2006/04/08 00:34
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

イタリア語、超初心者です。
仕事関係でイタリアの本が手に入り少しずつ読もうと思ってます。
、、、が最初のタイトルからして意味が分かりません。。。

Dario Foというイタリアのノーベル賞作家の本で
『Claxon trombette e pernacchi』というタイトルなのです。
それぞれの単語の意味は調べて分かりましたが、どう訳して良いやら分かりません。

英語の題を見ると(多少英語は分かります)
『トランペットとラズベリー』となっており、つまり裏意味で
『吹聴と嘲笑』というタイトルです。
イタリア語の方の題にはやはり何か慣用句のような裏意味(?)があるのでしょうか?

イタリア語に堪能な方、どうか教えて下さい!
よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:2件

No.2ベストアンサー20pt

吹聴と嘲笑というタイトル、ということは "blow one's own trumpet (horn)" や booing の意の raspberry をご存知ということで、イタリア語でも同様の意味があろうかと思います。

clacson は単に、主人公がFIAT社の長を誘拐しようとしたのに逆に車のなかから助けてしまう、という車を意識させたタイトルなのでしょう。

見たり読んだりしたわけではないのでわかりませんけれども、タイトルの英語訳の際 clacson は削っちゃたんでしょう。英語のタイトルはやはり、A and B の形が多いので、そういう形に変えたんでしょう。日本では逆に少ないですね。「テルマ&ルイーズ」のようにそのままのタイトルをつける例は少数派でしょう。客が入るようにもっとキャッチーなタイトルに変えます。蛇足でした。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、、、英語のタイトルはA&Bの形が多いのですね。
そういえばそうですね。

よく内容もご存じのようですね。
車を連想させるため、、、そうかもしれません。

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:dhish
  • 回答日時:2006/04/08 03:40

Claxon trombette …ラッパ音→音で到来を告げる使者→他の人が知るように、言葉やその他の手段で伝える→伝え広める→吹聴
e … と
pernacchi … ブーイング音(不満を表す音)→あざ笑う→嘲笑

慣用句というより、あてがっただけのような気がするのは私だけ?

通報する

この回答へのお礼

そのままの意味のなんですね。
本の内容がかなりブラックユーモアも入ってたり、政治色が強いので
きっと原題には裏の意味があるのだろう、と思ってました。

ありがとうございます。
とても参考になりました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter