アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

go backと come backの使い方が良くわかりません。
たとえば、私が、アメリカに滞在していて、日本に帰る時は、どちらを使うのかはっきりわかりません。
この違いが、混乱しています。
是非、わかりやすく教えて下さい。
お願い致します。

A 回答 (8件)

ご希望通り、超わかりやすく、超簡単に解説します。




あなたが日本にいる人(残してきた家族、友人)に電話したときに言うのは、
I'll come back to Japan next Sunday.

アメリカで(仕事仲間などに)言うときは、
I'll go back to Japan next Sunday.

です。

ここまでの皆さんの回答の中では、#4の専門家さんの解説が最も妥当です。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。
大変にわかり易い説明を有難う御座いました。
go back, come backの使い方はお蔭様で理解出来ました。

お礼日時:2006/07/01 17:24

簡単に言うと、もともとどこに○○○君はいたか? で、○○○君は今どこにいるか?


 じゃないかな~。
つまり(1)基準点となる所がどこか?
(「元々」の存在していた場所。基準となる場所など)

つぎに(2)どこで話すか⇒基準点「ココ」なのか、まさにココ以外の全部、か、離れた場所か?

で決まるのじゃないかな。。。ほぼ皆さんと同様ですが。^^;
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が大変に遅くなり申し訳御座いませんでした。
わかり易い説明を有難う御座いました。

お礼日時:2006/07/01 17:57

話手の場所や位置から離れるときは go


近くなるときは come だと思います。

>私が、アメリカに滞在していて、日本に帰る時は
go back になると思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳御座いませんでした。
わかり易い説明を有難う御座いました。

お礼日時:2006/07/01 17:53

「アメリカから日本へ帰る」に関しては、ここまでの回答者様たちの回答の通りです。

I'm going back to Japan.(日本に帰るんだ<未来形>)です。
comeとgoは、多くの場合日本語の「来る」「行く」で当てはまりますが、日本語とは異なる概念もあります。

わかりやすい例は、「おいでよー」「今行くよー」は"I'm coming."になることでしょうか。ここで"I'm going."というと、"Where are you going?"(あなた、どこ行くの?)と聞かれるかもしれませんね。

No4回答者様が、
>相手を意識するかどうかにもかかっているわけです
とおっしゃておりますが、まさにその通りで、相手を中心に考えるわけです。でもその場合、日本語は「行く」ですね。
日本ではないところから日本に帰る
 =I'm going back to Japan.
離れて暮らしている恋人(話している相手)のもとへ帰る
 =I'm coming back to you.
ですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳御座いませんでした。
非常にわかり易い説明を有難う御座いました。
meow-meow様のように英語を理解出来るようになりたいです。

お礼日時:2006/07/01 17:51

この場合は自分から見て別の場所(日本)なので go back (to Japan)でしょう.自分が日本にいるのなら,同じ場所なので come back (to Japan) from the US となるでしょう.



さて,自分(A)だけではなく,何らかの意思疎通がある相手(B)との関係では,また違ってきます.

A から見て,A が B の方に行く,B が A の方に行く,の両方共,come back です.eg) I will come back to your house. Please come back to my house.

しかし,A/B から離れた第三の場所に行くときは,go back です.eg) Go back to my house. 「(不在だけど) 私の家へ戻って」.A/B の両方がアメリカにいて,A が日本に帰るのは go back .A がアメリカにいて,B が日本にいて,B とのコミュニケーションがあるなら,B のところに come back.

相手を意識するかどうかにもかかっているわけです.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
【自分から見て別の場所(日本)なので go back (to Japan).自分が日本にいるのなら,同じ場所なので come back (to Japan) from the US となる】、わかり易い説明を有難う御座いました。

お礼日時:2006/07/01 17:43

go は「自分のいるところから離れる」, come は「自分のいるところに近づく」というニュアンス.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変に遅くなり申し訳御座いませんでした。
わかり易い説明を、有難う御座いました。
go back ,come backもそうですが、英語の勉強は難しいです。

お礼日時:2006/07/01 17:37

アメリカにいたときの経験なのですが、日本に帰るときは、go back to JAPAN.だったと思います。


come backは、日本にいるときに、I will come back again.とかで使うんだと思いますよ。

go back は、もう来てしまっているところから、帰るという意味で、
come backは、まだ、目的地には、着いてない状態のときに、また戻って来るって言うニュアンスだと思いますよ!

come は、本来の意味は、来る
go は、行くですから、そこから考えてもそんな感じのニュアンスでよろしいかと思うのですが、どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳御座いませんでした。
有難う御座いました。
go back ,come backの使い方が良くわかりました。
英語の勉強にまだまだ苦戦しています。

お礼日時:2006/07/01 17:33

よくわかりませんが、映画の


シェーン、戻ってきて!
Shane, Come back!
だったと思います。
Go back だと、自分の所でなく
よそへいってしまう感じですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
有難う御座いました。
go back ,come backの使い方を忘れてしまった時は、この映画シーンを思い出す事にします。

お礼日時:2006/07/01 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!