アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

4月末のF1サンマリノGPで、
ミハエル・シューマッハがアイルトン・セナを破って
通算ポールポジション獲得最多記録を打ち立てたときの
英文記事なのですが、
F1の知識が足りないためかわからない部分があります。

ミハエル・シューマッハが、アイルトンセナ・セナの記録を破って通算66回のポールポジション獲得最多記録を打ち立てた、という文章に続いて、
「Shumacher's Bridgestone-shod 248 F1 looked especially well hooked up as he stopped the clocks with a 1:22:795s,nearly two-tenths clear of the field.」
という文章になるのですが。。。

特に後方の、「nearly two-tenths clear of the field」
という部分が何のことなのかさっぱりわからないので全体の意味がつかめず、困っています。

F1の知識もあって、英語訳に強い方、どうか教えてください!
よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

辞書を引きましょう。



"clear of"
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=clear&stype …
10番目に「(~から)離れている」という定義が出ています。
その下にはseven points clear of the competitor(相手を7ポイントリードしている)という用例も載っています。

field
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=field&stype …
5番目に「全競技者;他の出場者たち」という定義が載っています。

というわけで、nearly two-tenths clear of the fieldは、「他のドライバーに10分の2秒近く差をつけて」の意味になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!