【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?

先日友達に聞いたのですが、exciteという単語は自分に使う場合には、
『I am excite.』ではなくて、『I am excited.』と使うと聞きました。
過去形でもないのに、なぜ自分に使う時だけexcitedになるのでしょうか?
そういった形の動詞は他にもよくあるのでしょうか?
教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

 #1です。


>そういった形の動詞は他にもよくあるのでしょうか?
 英語では「わくわくする」のような感情表現は受身で表現することがよくあります。

 surprise は「驚かす」という意味で,「人が驚く」は be surprised。
 interest は「興味を起こさせる」という意味で,「人が興味がある」は be interested。
 その他,be pleased, be delighted で「人が喜ぶ」,be disappointed「人が失望する」,be discouraged「人が落胆する」,be contented, be satisfied で「人が満足する」など。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても参考になりました!おそくなりましたがありがとうございました^^

お礼日時:2006/12/17 16:29

長年アメリカに住んでいましたが、このような表現は慣用的で、一日に何十回も使う言い方なので、次のように丸暗記してしまったら便利だと思いますが、いかがでしょう?



I am excited. It is exciting.
I am surprised. It is surprising.
I am interested. It is interesting.
I am disappointed. It is disappointing.
I am amazed. It is amazing.
I am satisfied. It is satisfying.
I am bored. It is boring.
    • good
    • 0

 excite は動詞だとおわかりでしたら,I am excite. はおかしいでしょう?be 動詞の後にもう一つ動詞は来ません。

ただし,~ing 形ならいいですし,過去分詞でもかまいません。

 そうです,この I am excited. の excited も過去分詞です。現在形・過去形の動詞が2つ続くということはありません。

 excite は「~を興奮させる,わくわくさせる,エキサイトさせる」という意味で,The story excites me. 「その物語は私を興奮させる」のように用います。

 したがって,I を主語にしようと思えば,I am excited about the story. のように受身で表現しなければなりません。

 実際のところは,excited は過去分詞で受身というよりも,「わくわくしている」という形容詞のように考えた方がいいでしょう。

 excited は「人がわくわくしている」,一方,exciting であれば,「もの(とは限りませんが)がわくわくさせる」という意味となり,The story is exciting. のように用います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報