プロが教えるわが家の防犯対策術!

「私は、彼がいつここに来るのか知らない」という文を英訳したときに、

I don't know when he will come here.

のwhen以下について疑問があるのですが、
このwhen以下を
when he is going to come here や
when he is coming here や
when he comes here 
などの、他の、未来を表す表現で書き表すことはできるでしょうか。
どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

文法の知識は全然ありませんが、米国に13年住んでました。



どれも間違ってはいないと思いますが、普通ならI don't know when he will be coming here.と言うと思います。未来進行形と言うのですか?

「来る」という事を強調したいのであればcomeだけで事足ります。この場合はI don't know when he is going to come.と、未来形(?)を使うことが多いと思います。

あと質問者さんが挙げられている3つ目のwhen he comes hereはニュアンス的におかしい気がします。
when he comes hereだけだと「彼が来た時」という意味になり、これの前にI don't knowを付けるとおかしな感じになる気がします。

・・・直感だけでごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/31 11:02

今海外のアメリカンスクールに通っています。


どれもいいですが、(No.1さんの指摘通り、when he comes here以外)一番自然に聞こえるのは、
I don't know when he is coming here.か、
I don't know when he will come here.
だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/31 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!