プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It is only really when I finished with the project that I felt I wanted to go back.

あるインタビューでの英文です。訳は「その
プロジェクトを終えて初めて、帰りたいと
思い始めました。」

これを強調構文のnot until thatを使って
下のように言い換えれますか?

It is not until I finished with the project
that I felt I wanted to go back.

A 回答 (5件)

No.1の回答者です。

最初の投稿を見直したらウッカリミスがありましたので訂正します。」

Not until I finished with the project did I felt I wanted to go back.
→ Not until I finished with the project did I feel I wanted to go back.
    • good
    • 0

基本形は


I did not feel I wanted to go back until I finished with the project.
で、その強調のやり方として、

倒置の
Not until I finished with the project did I feel I wanted to go back.
という書き方と、

おっしゃるような、強調構文の
It was not until I finished with the project that I felt I wanted to go back.

の、2つのタイプがあるということです。

only 自体、否定的意味合いがあります。
    • good
    • 1

言い換えはできない。



not until を使った文章だと、プロジェクトが終わるまで家に帰ろうと思わなかった、という否定的なニュアンスが出てくる。
最初の文章の場合は、無意識に家に帰りたいと思っていたかもしれないものの、プロジェクトが終わってようやく、帰宅したいと明確に意識した、そういうニュアンスが出てくる。
    • good
    • 0

ほぼ同じ意味と言っていいですが、


いずれも It was にすべきかと。
    • good
    • 1

貴方の言い換えはできます。



ご参考までにの not until を使う時は、つぎのように倒置の形をしばしば使います。こうすることで「~して初めて」という点が強調されます。
Not until I finished with the project did I felt I wanted to go back.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!