プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外のコンドミニアムの説明記述を見ていたところ、「Amenities and Facilities」という項目がありました。
http://www.iproperty.com.my/property/featuredByS …

質問は、「Amenity」と「Facility」の違い、というか使い分けについてです。

日本語では両方とも「施設」と訳せるので違いが分からないのですが、
ネイティブの人達はどのような情報としてそれぞれを認識しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

>質問は、「Amenity」と「Facility」の違い、というか使い分けについてです。



まずご質問にお答えして違いを申しますと、amenityのほうが「お楽しみ」というニュアンスが強いです。例えば、JRの豪華列車は「amenity train」といいますし、ホテルの部屋に備え付けてあるシャンプーやアイロンは「amenities」といいます。
http://eow.alc.co.jp/search?q=amenity

一方でfacilityは「便宜」や「施設」というニュアンスが強いです。強いてamenityと比べると、物理的な建物などを想像しやすいですね。
http://eow.alc.co.jp/search?q=Facility

さて、ここからは余談です。とかく日本語でもそうですが、「A」と書いただけでは意味が把握しにくい場合に、「AやB」と書くことで『なるほど、B寄りのAなんだな』とわからせることがよくあります。

例えば、「Amenities」としか書いていないと、読み手は「お、シャンプーの有無について書いてくれてるのかな」と思ってしまうかもしれません。しかし「Amenities and Facilities」と書いてあれば、この見出しを見ただけで「ああ、楽しい施設や設備のことね。スパやショッピングセンターはあるのかな」と思えるわけです。ちなみに、「Facitities」としか書いていないと「ん? 研究室の情報かな」と思ってしまうかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

的確な回答、ありがとうございます!
定義の説明だけでんく、使い方による意味合いの出し方についても理解できました!
多謝です。

お礼日時:2015/02/27 02:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!