アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この2つの言葉ですが、
何か意味や語源などが異なっているのでしょうか?

A 回答 (3件)

アンバランスが和製英語とするのは間違いかと。



日本語で言うアンバランスは英語の imbalance(此れをカタカナで書くとインバランス?)ですね。unbalance は主に精神的不安定の意に用いられるようです。
しかしながら in balance(此れもインバランス。inbalance ではない!)は、バランスが取れている状態を表します。

この回答への補足

勉強になります。
ところで、be in the balanceの意味は不安定な状態にあるという意味
だとの記述がジーニアスにあるのですが、かなり我々の感覚だと不明瞭
な言葉に思えてしまいますね。

補足日時:2006/06/01 00:32
    • good
    • 0

[No.2回答に対する補足]に対するコメント、



in the balance は「どちらとも決まらない」とか「不安定な状態」を表すようですね。しかも the が省略されるときも多いとか。
でも逆説的かも知れないけど、正にバランスが取れているから“どっちつかず”ではないかと。少なくともアンバランスではないですよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

追加の書き込み、ありがとうございます。
なるほど、そうした解釈をすれば腑に落ちる部分もありますね。
自分にはなかった発想だったので、新鮮でした。

お礼日時:2006/06/01 03:40

「アンバランス」は和製英語です。

正しくは「インバランス」(imbalance)です。

この回答への補足

ジーニアス英和辞典によると、imbalanceの欄にumbalanceも一般的ではないがあるような記述がなされているんですよね。
ただその説もあるみたいですね。真偽はわからないのですが、ネットにも引っかかってくるので。

補足日時:2006/06/01 00:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!