米米CLUBの、
「僕らのスーパーヒーロー」という歌の
歌詞についてなのですが…。

カタカナで、
「ヨゴナビア」「オウィニダ」「ガラビア」
という部分があって、その後にそれぞれ
「スーパーヒーロー」と続くんです。

ずっと造語だと思ってたんですが
よくよく考えると英語をカタカナにしているような
気がして…。

「You gonna be a superhero」
「Oh, We need a superhero」
「Got a be a superhero」

と、デタラメにあてはめてみたのですが
英語が苦手なもので(^-^;)
あっているのかどうか…。
(意味も分かりませんし、文法的に
おかしいかどうかも分かりません)

どなたか訳、もしくは
「こういう英語だと思う」
というのをお教え頂けませんでしょうか?


管理者様…このぐらいの歌詞ならOKかな?と思い、
     質問させて頂きましたが、問題があるようなら
     お手数ですが削除して下さい。

A 回答 (2件)

こんばんわ。



米米CLUBの歌は知りませんが。
You gonna be a superheroではなく、
You're gonna be a superhero.(superheroは造語?)
のはずです。
gonna はgoing toが訛ったものです。

あと、got to beは米語で“~にちがいない”の意味になります。
Got to be a superhero.
スーパーヒーローに違いない!
とも、スーパーヒーローになるんだ!とも訳せます。
前後の関係で判断します。(でも、aを使ってるから、“なるんだ”のほうかな。。。ゴニョゴニョ)

ついでに、ガラビアと聞こえるんだったら、got toが訛って、
Gotta be a superhero.
となっているのかも。。。
You gotta be kidding! 冗談いうなよ!
って会話でも映画やテレビでも良く聞きますよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますっ!

長年の疑問(?)がようやく解けました。

前後の歌詞ともバッチリ合います(^-^)。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 13:06

You gonna(go to) be a superhero


君はスーパーヒーローになる。

Oh,we need a superhero
おお、私達にはスーパーヒーローが必要だ。

Got to be a superhero
どうにかうまくスーパーヒーローになった。

というのが、私の考えです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますっ!

長年の疑問(?)がようやく解けました。

前後の歌詞ともバッチリ合います(^-^)。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ