アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「大統領の様に働き、王様の様に遊ぶ」
という言葉を英語に翻訳するとどの様な表現が適切でしょうか?
名刺の裏に、座右の銘の様な感じで入れたいと思っています。
あと、「遊びが仕事」というのも、格好よく表現できないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

質問文に対応する諺的表現は知らないので、


参考に程度に。

比喩的に言いたいことの意味は、work hard(er), and enjoy/play (much) harder/more 等でないでしょうか。これらの語を基に色々な表現、考えられます。

大統領を使いたいなら、like a "busiest" president,
王様は、同様に a "cheerfull/delightful" king など
形容詞を入れると誤解ないでしょう。

「遊びが仕事」は、入れ替えて、business is my (hot)game/pleasure などなど。

適当に。
    • good
    • 0

Work like a president and play like a kingといったところでしょうか。


遊びが仕事というのは、遊びの種類にもよりますが、キャッチーな言葉をお探しのようなので、Playing is my work かPlay is my workと買いても間違いではないでしょう。ただ、前後に何も説明がなく、Play is my workだけを見ると、何のことかな?と思う人もいるかもしれません。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!