アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えてください。
bite me という言い回しがあって、それは「むかつく」とか「最低」といったニュアンスらしいのですが、ということは love bites というのは「愛よ、くたばれ」みたいな意味なのでしょうか。
歌のタイトルらしいのですが、日本語のタイトルをつけるとすれば、どんなフレーズがふさわしいですか?

A 回答 (3件)

Judas Priest にそのタイトルの曲がありますが、



http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?spa=&sc=1& …

ここのviの方の意味で、状況により色々考えられると思いますが、「愛が体を蝕む、体をさいなむ、我が身を蝕む、痛くさせる」など考えられます。
    • good
    • 0

猫などの動物は飼い主にじゃれて


優しく(やさしめに?)歯を立てますが
そうした愛情表現のこと

歌のタイトルであれば、詩全体がわからないと
その言葉自体を翻訳しても意味が無くなって
しまうことが多いと思います

「そんなこともあったんだ」という男女の別れ話のあとならば
時間が経っていれば「愛の面影」あたり(まんまじゃ、’70sすね)
「愛の痕跡」じゃあ、直すぎますよね
「軌跡」じゃあ、長さがありすぎるし

時間が経っていないなら
「ふりかえれば」ひねって「昨夜の夢」
あと「足跡」「指紋」のような事実の証明をする
対象を詩の中から拾ってきてそれを翻訳する

このあたりをたたき台にしてコピーライター加工して
みるのがよいかと、、、、
    • good
    • 0

キスマークです。


文脈とおりませんか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!