No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.1です。
翻訳ソフトで機械翻訳してみて、それを元に自分で訳してみるのはどうですか?
無料翻訳機能で翻訳したものはそのままでは使えませんが、ゼロから訳すよりはラクです。
訳文を参考にして自分で手直しすれば。
これなら無料でできます。
手間はかかりますが、仕方ないですね。なにしろ無料ですから。
参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=403342
回答ありがとうございます。
そうですね。
まんざら英語がまったくできないってわけでもないんで、それも一つの手ですね。
ただ、手間がかかるのと、文章に正確性を欠く恐れがあるという難点がありますから、もう少し考えてみます。
No.5
- 回答日時:
#4ですが補足を拝見しました。
前回の回答に書いたとおり「つてを辿る」ですね。ライヴのお客さんかメンバーの知り合い網に絶対にいるでしょう。いなければ、その程度のバンドであり、その程度の取り巻きだってことですよ。ライヴの感想を求めるアンケートを配って、その中で募集をかけてみてはどうでしょう。No.4
- 回答日時:
900字の「簡易」で「安くすむと」思われる文章は、自分で訳してみて、多少の知識がある知人に食事をご馳走して添削してもらうのが一般的です。
直接知っている人でいなければ、つてを辿るしかありませんが、本当に簡単な翻訳なら、英語ですし、できる人はかなりいるはずです。英会話講師、留学生などが狙い目ですが、大学や事務系の企業なら組織内にも大勢いるでしょう。ただし、たとえ、わずか900字で「専門用語、学術用語など一切出てこな」くても、キャッチコピーや詩のように、読者にインパクトや感動を与える必要がある場合は、やはり、それなりのコストを掛けて、文章力のある翻訳者に頼むものです。コピーライターが5文字書くだけで大金を稼ぐことを考えれば、翻訳なんて安いものです。
>今の自分に向いていて信頼できる翻訳業者をご存じの方は教えて下さい。
翻訳者は山ほど知っていますが、「今のあなた」を知らないので、どのような人が向いているのか分からないし、赤の他人との「信頼」関係は、時間を掛けて築いていくものです。
参考になりますでしょうか。
この回答への補足
アドバイス感謝します。
あいにく、周りにいないんですよね。
英語力のある人が・・・
>翻訳者は山ほど知っていますが、「今のあなた」を知らないので、どのような人が向いているのか分からないし
確かにそうですね。自分の情報は曖昧過ぎましたか。
海外の人に、日本にこんなバンドがいる、といくつかその人の好みに合いそうなお勧めのバンドを紹介して、それに関して色々な説明を施す、(とはいっても音楽の専門用語は特に出てきません。実に平易な文章です)まあその程度のものなんですけどね。 それほどインパクトがあって、効果的な文章を必要としているわけでもないんです。
900字程度で、さほど難しい文章ではないので、実績をお持ちで、確かな実力のある方にお任せしたいんです。ちゃんと原文通りの意味を相手に正確に伝えてくれさえすればいいので、相手の感情に強く働きかけるような多様な表現力だとか、原文に強い説得力を加味させることができる卓抜した文章力をお持ちだとか、そこまでの方は求めていないんです。
できればコストを一万以下に抑えられたらいいと考えてるんですが。以上の条件に適うような方で、お勧めの翻訳業者をご存じならどうかご教示願いたいのです。
いくつか挙げて頂ければ幸いです。
(やはり自力で英作するとなると、今の自分の実力では厳しいと感じています)
No.1
- 回答日時:
>かなり割高
失礼ながら伺いますが、どういう観点で「割高」とお感じになったのでしょうか。
相場と比較してですか?
>今の自分に向いていて
今の自分って・・・・質問者さんがどんな状況にいらっしゃるのか読み手には分かりませんが(^^;
「平易な文章を900時程度、なるべく安く、正しく翻訳してくれる業者」という事情に合う業者さんということでしょうか。
それほど簡単な文章なのでしたら、ご自分でチャレンジしてみては?
翻訳業者も趣味でやってるわけではなく商売ですので、それなりのお金は取りますよ。
比較検討して料金が異常に高い、とかなら問題でしょうけど・・・・
(質の問題もあると思うが)
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) Twitterでこんなリプが来ました。 「SO FUCKING FINE」 私は英語が本当に苦手で読 1 2022/05/30 22:44
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- 英語 この文章を英語にしてください。 翻訳サイトではなく、自分での翻訳でお願いします。 「兄と弟は、体格や 4 2023/01/03 11:19
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
「Infomation」について
-
You're pretty shit ってどうい...
-
business licenseとは?
-
Young Goodman Brown
-
英語の文字数の数え方
-
英訳を教えてください
-
ネットの英単語辞書
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
The first story is about conn...
-
特許翻訳、医療翻訳、IT翻訳の...
-
aやuのあたまに-(横棒/バー)...
-
ハングルに詳しい方に質問です...
-
韓国のハングル文字は表現力が...
-
ハングルで
-
インドネシア語で「そういえば...
-
ハングルのアルファベット表記...
-
조と죠、주と쥬の読み方の違い...
-
インドネシア語で「もし良かっ...
-
①잘가세요 と ②잘 가요 違いは...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
business licenseとは?
-
英語の文字数の数え方
-
「Infomation」について
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
You're pretty shit ってどうい...
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
中国語です。この翻訳で正しい...
-
TRADOS
-
ビートルズ「イエスタデイ」の...
-
英語で右膝前十字靭帯損傷は何...
-
「私たちの青春は音楽と共にあ...
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
ラスカルの歌
-
ISSインスティテュートか、...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
We can work it out って、どう...
-
Ah you should go back you don...
-
「シャラップ!」というと「黙...
おすすめ情報