プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

普通話で、「1000人」は「一千人」でしょうか。
それとも个(ge)を使って、「一千个人」でしょうか。

NHKの中国語講座のテキストに
「この講堂は一千人座れますか?」
Zhei4ge li3tang2 zuo4dexia4 yi4 qian1 ren2 ma ?
という例文があるのですが、なぜ 个 がないのかわかりません。

私の認識では、ひとり、ふたり、さんにん、… は
一个人、両个人、三个人、… のように、个(ge)を使うと思っていたんですが。

数が大きくなると 个 は要らないのでしょうか。どこから要らなくなるのでしょうか。

「100人」は 普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」ですか?

A 回答 (2件)

こんにちは、私は中国語学科の学生で少し前に留学から帰ってきました!(そして、また、今度は上海へいきます)そんなことは、ともかく、1000人や、1万人量が多いときは(個)の数量詞を省略することもあります。

でも、一千個人と発音しても意味は通用しますよー!一応参考までに!!
    • good
    • 0

遅れてすみません!先ほどの追加です!


「100人」は 普通話で「一百人」もしくは一百個人、101人は「一百零一個人」でもokだと思います!!

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

>1000人や、1万人量が多いときは(個)の数量詞を省略することもあります。

私の持っている日中辞典に次の例文が載っていました。
「5万人収容できるスタジアム」
neng2 rong2na4 wu3wan4 ren2 de ti3yu4chang3

この例文では、個(ge)がないですね。

私思ったのですが、○百人、○千人、○万人、など 切りがいい人数だと 個(ge)を略す傾向がある、ということはありますか?

補足日時:2002/03/28 21:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これ以上の回答が望めないようなので、締め切りました。

ちなみに、次の例文も中日辞典にありました。(う~ん、なんでこんなに似た例文ばかりあるのだろう。)

zhei4ge li3tang2 ke3yi3 rong2na4 yi2 wan4 ren2
この講堂は1万人収容できる

お礼日時:2002/03/30 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!