この文章の意味がわからないので訳してもらえませんか?

『Sculptural form in the landscape』

お願いします☆

A 回答 (6件)

sculptural form というのは「彫刻という形態」「彫刻の形をしたもの」という意味ですから、もちろん芸術としての彫刻作品を指すこともできますし、また彫刻的な形をした置物など日用品を指すこともできます(参考URL)。



Sculptural form in the landscape 全体では、「風景の中に置かれた彫刻(の形をしたもの)」ということになります。絵のタイトルか何かではありませんか? 

参考URL:http://www.sueclarkceramics.co.uk/system/index.h …
    • good
    • 0

ちょっと飛躍した解釈に見えるかも知れませんが、私には...



『風景の中から切り取ったような、彫刻的なカタチ・・・』というようなニュアンスが感じられます。
    • good
    • 0

文脈が分からないのでなんとも言えませんが、


ひょっとしてlandscapeは風景ではなく風景画では。
そうすれば、「風景画の中の彫刻的形状」で
何となく分かるような気がしますが。
    • good
    • 0

無料の翻訳サイトがあるのでもしよかったら参考にしてみてください。

また分からないとこが出てきても使えると思います。

英→和
和→英
どっちでも出来ます。
  

参考URL:http://odn.excite.co.jp/world/text
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このサイトはとても便利ですね。
これからも参考にしたいと思います☆

ありがとうござました!!

お礼日時:2002/04/02 08:55

景色の彫刻のフォーム

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆
参考にします!!

お礼日時:2002/04/02 08:17

こんにちは。

多分単語の意味は分かっているのに全体としての文の意味がギクシャクして分からないんですよね。

「景色(風景画)のなかに見られる彫刻的な形状?」

ただ逐語訳しただけなんですが(汗)

formとfromの見間違えってことはないですかね。
私はよく見間違えるんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆
私も最初は、formをfromと間違えて・・・でもよく読むとformだったので
ちょっと分からなくなってしまいました。

ありがとうざいました!!

お礼日時:2002/04/02 08:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ