アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In his head he listened to the hushed, wet noises they would have made, the soft waves slapping the banks, and green tench looking up as the barges moved above them, their water suddenly darkened.


their water が分詞の意味上の主語で darkened が分詞であることは分かりましたが、「彼の頭の中で、」の後からどのように訳せばいいのかがよく分かりません。
そこのところを教えて下さい。また、構文・語句等の解説もよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

darkened は、独立分詞構文といわれるもので、この文脈では理由を述べています。


their water の their は、 green tench (pl. コイ科の淡水魚テンチの一種) です。 green tench は、 the soft waves とともに、文全体では目的語になっています。darkened のかかる箇所だけを訳してみます。

― それらの荷船が頭上を通り過ぎるときに、とつぜん水中が暗くなったので、水面を見上げるグリーン ・ テンチ (たち) を。

In his head が文全体にかかるので、すべては彼が空想のなかで聞いたり見たりしたことです。
the soft waves はともかく、green tench は音をたてないので、thought of なり imagined をおぎなって読む必要があります。
わたしなら、無理して全体を一文に訳さずに、 made, でいったん切ります。おおざっぱに訳しておきます。

― 彼には (彼の頭の中では)、それらの船がたてる (たてただろう、) おしころしたような水音が聞こえた。
― (船によってできた?) やわらかな波は、岸辺にうちよせている。
― 船が通り過ぎるにつれて、テンチが水面を見上げる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!