プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人とアメリカ人がゲームをするときの話です。

1☆Japanese are cooperative, but American has individualism.
  日本人は協力的だが、アメリカ人は個人主義である。

2☆Japanese players bare a little disadvantage for cooperation.
  日本人プレーヤーは協力して不利な立場に置いている。

3☆American never does.
  アメリカ人はこのような事を決してしない。

上の文の2☆の訳し方があっているのかわかりません>_<;
bare 「裸」a little 「少し」disadvantage「不利」 for cooperation「協力」の単語は調べたのですが、、、

この文章に見合った訳、教えてください!!><

A 回答 (3件)

文脈から見て


bareはbearの誤植で、
「日本人は、他の人と協調するためなら、少しくらいの不利は我慢する」の意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどっ!!
文章がつながりました!
ありがとうございます!!

お礼日時:2006/11/20 00:59

no.1ですが、bear[A]for[B]は「BにAをいだく」と言う意味でした。

A、Bが反転してるので訂正しておいてください。

乱文スミマセンm(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かい解説、訂正文もありがとうございますっ>▽<★

お礼日時:2006/11/20 01:01

2☆Japanese players bare a little disadvantage for cooperation.


「日本人プレーヤーは協力することを不利に感じた。」

bare:bearの過去形、bear[A]for[B]:AにBを抱く


となると思います。bearが過去形なのが少し引っかかりますが・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!