プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、
そのイメージの絵が描きたいんですけど
『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。

翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。

A 回答 (3件)

ものすごく直訳すれば「あなたのそばに居させてください」ですね。


letという単語はmakeと同じく使役動詞ですが、letは「主語がそれをやりたいと思っており、それを妨げない」という意味、makeは「主語はそれをやりたくないが、無理やりやらせる」という意味です。
ですので、この場合のMeはあくまでも「あなたと一緒にいたい」と思っており、それを許してください、とお願いしていることになります。
ですから、こなれた訳としては疑問形に訳して「そばにいてもいいかい?」なんてどうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難う御座います。

詳しく書いてくれていて分かりやすいです。
他にも普通に英語の勉強になりました(笑

有難うございました、参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/12/13 16:12

#2です。


ものすごく基本的な間違いを犯してしまいました。
ふたつの「主語」という単語を「目的語」と言い換えてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

はい、わかりました。
有難う御座います。

お礼日時:2006/12/13 16:12

「あなたのそばにいさせて」かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。
翻訳機でやってたら色々その機械によって
異なっていたので‥(汗

有難うございました、参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/12/13 16:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!