プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日質問させていただいた結婚指輪に刻む文字についてでは皆さんにいろいろご協力いただいて有難うございました。
2人で検討した結果以下の3つにまで絞りました。
それでまた日本語からスウェーデン語に翻訳をお願いしたいのですが・・・どうぞよろしく御願いします。

 (1)「永遠の愛」
 (2)「最愛の人」
 (3)「絆」

以前、「永遠の愛」はevig ka''rlek(a''はドイツ語のウムライトと同じ〕であるとお教えいただいたのですが、
その後自分なりに努力しようと思って他の単語等もいろいろ調べてみたときに翻訳してみたのですが
  ※evinnerlig ka''rleken (a''はドイツ語のウムライトと同じ〕
  ※oa''ndlig a''lska (a''はドイツ語のウムライトと同じ〕
というような訳が表示されてきました。検索エンジンで調べてみたのですが、全く合っているのかどうかもわかりません。どうか添削&ご教示お願いします。

(2)、(3)はなんだかよくわかりませんせした。

皆様師走でお忙しいところ申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

スウェーデン語のもつニュアンスを伝えようとしたら、時間がかかって


しまいました。ただ、意味を伝えるだけならいいのですが、「思い」が
あるのは、難しいですね。

evinnerlig は副詞で、ka¨rleken は、「愛」に定冠詞つきです。
(スウェーデン語で、名詞の語尾に -en ,-et で定冠詞の意味)
英語だと love は名詞・動詞両方使い、翻訳が変になってます。
つまり、「永遠に愛」と訳されてます。

I love you forever. --- Jag a¨lskar dig evvinerlig.
eternal love --------- evig ka¨rlek
(the) love is eternal. --- Ka¨rleken a¨r evig.

また、oa¨ndlig は、英語の infinite, endless で「限りない」で 、
oa¨ndlig ka¨rlek もいいですね。

(2) 最愛の人
これ英語に訳すとどうなりますか。
(the) person (that) I love most
のようになって、説明っぽくなって指輪には、って感じがします。
「最愛の」にピッタリの形容詞(最上級)が浮かびません。
たとえば (英)precious → dyrbar で最高級 dyrbarast になります。
また、人も、man, woman でなく男女両方を person で指しますが、
スウェーデン語でも、person ですが、英語よりも一般的ではないです。

(3) 絆
これも、英語の bond の意味なら obligation というスウェーデン語
が対応します。でも obligation は、英語で別の意味に取られますね。
「(人間の)絆」は、漢字でなく「きずな」と書いたりもする微妙な訳です。
↓の ALC で、(かなで)「きずな」を一旦英語に訳して考えるといいです。
http://www.alc.co.jp/
もし、英語で求めている訳があれば、うまくスウェーデン語でできる
可能性が高いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。丁寧に回答してくださってとても
嬉しいです。「永遠の愛」についてのご説明よく解りました。まったく
スウエーデン語の単語さえもわからず、トンチンカンな質問をしてしまい
すみませんでした。またお時間のあるときに「限りない愛(endress love)」のスウェーデン語『oa¨ndlig ka¨rlek』の発音を教えていただければありがたいです。あとの2つについてすぐに教えてくださったALCで検索してみたのですが、おっしゃるとおりあまりいい英語はありませんでした。むしろなんかいい感じのしない訳が多かったような・・・なんか日本語と英語でもまったく意味が変わったりと本当に言葉というものは難しいですね。いろいろ教えていただいてやっと絞れてきました。相手と相談して以前教えていただいた「愛してる」か「永遠の愛」か「限りない愛」で決めようと思います。本当にありがとうございました☆

お礼日時:2006/12/16 23:14

適訳でないスウェーデン語をあやまる必要はありません。


ふさわしい語句をさがす質問ですから。詳細なことを書かれた方が
求めている回答に近づくと思います。
ある言葉を別の言葉に置き換えるのは難しいものです。
外国人に何気なく使っている日本語の擬態語の意味・用法を聞かれ
うまく答えられなかったこともよくあります。母国語すらそうです。

[発音] oa¨ndlig ka¨rlek [オーエンドリ・シェルレック]
o は [オー][ウー] の中間、a¨ は [ア][エ] の中間です。
ka¨の <k> は、[シェ][チェ][ヒェ]の中間のつもりで。
通常、語尾の g は読みません。
a¨nde が英語 end で形容詞語尾と反対を表す o-です。

なお、たくさん見るフランス語やドイツ語からでも大抵近い意味を
提示できますので、ほかに適切な候補の語句があればどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも迅速かつ丁寧なご回答有難うございます。「愛してる」「永遠の愛」「限りない愛」というのを相手にこんな風に訳していただいたんだよと見せたらとても喜んでいました。教えていただいた3つの中で今度は文字数等を実際にジュエリー屋さんと相談して刻印したいと思っています。
年内にスウェーデン語にできなければあきらめないといけなかったので、本当に嬉しい限りです。lupinletroisさんの丁寧なご教示のおかげで素敵な婚約指輪ができそうです。また質問させていただくことがあるかもしれませんがその時はどうぞよろしくお願いします。本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/12/18 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています