プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語で「格闘」は
Handgemenge
Handgreiflichkeit
Rauferei
Tätlichkeit
Auseinandersetzung
とありますが、「格闘家」として正しいのはどれでしょうか?
あと、日本語での発音も教えてください。

A 回答 (2件)

Kaempfer(本来はaeではなくaの上に・・が付きます。

ここでは表示できないのでaeに書き直しています)
読みはケンプファー
これは戦士、戦闘員の意味もあるので、格闘家に限定するためにも
Ringkaempfer(リングケンプファー)格闘家、レスラー。が適切と思います。

ちなみに力士はSumou-Wrestler
英語と同じですね。
    • good
    • 0

格闘家の意味もいろいろ取れますからねぇ~。

この際、
将来、Kakutoukaもドイツ語になるといいですね。この間、
北野武の座頭市のドイツ語版では浪人=Roninでした。
空手、柔道、テコンドー等がドイツ語にもなっているので
Kakutouka、そのままでもいいかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!