プロが教えるわが家の防犯対策術!

森鴎外の『独逸日記』を独語訳した文章だそうです。

Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein.

ロート博士が私を夕食に自宅へ招いてくれた。

このzu sich nach Hauseをzu seinem Hausとするのは間違いでしょうか?

Dr.Roth とseinemが同一のものを指していないという可能性もありえるので?言えないような気がしますが。

Sie sieht ihm in die Augen. を Sie sieht in seine Augen. とは言えないのではないでしょうか?

初歩的な質問ですが、宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein.


Sie sieht ihm in die Augen.

この二つが正格のドイツ語です。

前置詞zuは、行き先を示すのに使いますが、
Hausに関しては、nach Hauseとzu Hauseという決まった形があり、
「行く」場合はnach、「在宅」の場合はzuです。
そのため、移動の方向を示す場合はzuは避けるのが一般的です。
ネット上には、zu seinem Haus einladenという表現がわずかにありますが、
これは良いドイツ語ではないでしょう。
Hausでなければzuで問題はなく、zu einer Hochzeit/Party einladenのように言うことができます。
したがって、ほかの動詞、gehenやkommenとの組み合わせの場合も同様で、
zu ihm nach Hause kommenのような言い方が標準です。

Sie sieht in seine Augen.のような表現も、
書籍などの公刊物にもちらほら見受けられることは見受けられるのですが、
辞書などでは「3格+ in die Augen」となっており、標準ではないでしょう。
schauenを使う場合も同様です。

sieht in seine Augen(書籍検索)
https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei …

sieht ihm in die Augen(書籍検索)
https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei …

そもそもこういう3格の用法はドイツ語の特徴で、
mir die Hände waschen(手を洗う)やklopft ihm (ihn) auf die Schulter(肩を叩く)などが代表的な例ですが、
これらの例や、jemandem in die Augen sehenのような例における3格は「所有の3格」といい、
ドイツの文法書では「省略不可」となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tastenksten先生、お久しぶりです。他の方へのご回答はとても参考にさせていただいていました。細々と勉強は続けておりますが、野暮用が多く
なかなか・・・お恥ずかしい限りです。

>前置詞zuは、行き先を示すのに使いますが、
Hausに関しては、nach Hauseとzu Hauseという決まった形があり、
「行く」場合はnach、「在宅」の場合はzuです。
そのため、移動の方向を示す場合はzuは避けるのが一般的です

やはりそうなのですね。

Ich putze meinem Sohn die Zaehne.は自然で正しいドイツ語だが、

Ich putze die Zaehne meines Sohnes.は間違いとまでは言えないまでも不自然なドイツ語だと文法書にありました。

zu seinem Haus einladenなどは「変なドイツ語」なのですね。

>これらの例や、jemandem in die Augen sehenのような例における3格は「所有の3格」といい、、
ドイツの文法書では「省略不可」となっています。

よくわかりました。英語でもHe patted me on the shoulder.などといいますね。

ご丁寧なご説明ではっきりわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/24 23:50

きのうは時間が遅かったので、回答がやや不十分でした。



einladenに関しては、やはりzu seinem Hausという言い方は基本的にしません。
ただし、in sein Haus einladenという言い方があります。
Dr. Roth lud mich zum Abendessen in sein Hause ein. なら間違いではありません。
やはり、nachとzuの場合が問題になります。
zu seinem Haus kommenという言い方の例は、zu ihm nach Hauseと比べると圧倒的に少なく、
標準とは考えられません。
gehenやkommenの場合にin sein Hausを使うと、「家の中へ」という意味になるので、
「家へ行く」という意味では使えません。
einladenの場合は、inを使っても「家の中へ」ではなく、「家へ」です。

ihm in die Augen sehen / in seine Augen sehen の方ですが、
ihmは省略できないというドイツの文法書の説明は、
ihm in die Augen sehenという文からihmを取ってしまうと誰の眼かわからないという理由で、
Ich sehe in die Augen のような文は不可能という意味です。
その意味では、in seine Augen sehenとすればseineで所有が表されるので、
文法的には問題がないように見えますし、実際使用例も少しは見受けられますが、
やはりihm in die Augen sehen の形と比べると使用例が圧倒的に少なく、
とりあえず推奨できる文型とは言えないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の詳しいご説明ありがとうございました。

>einladenに関しては、やはりzu seinem Hausという言い方は基本的にしません。
ただし、in sein Haus einladenという言い方があります。

そうですか。使用頻度は低くても、言えるといえば言えるといった感じになるのですね。

正統なドイツ語を覚えることが大事ですね。

お礼日時:2017/05/24 23:55

>このzu sich nach Hauseをzu seinem Hausとするのは間違いでしょうか?



間違えではありません。
しかし、森の日本語のニュアンスをドイツ人スタッフがそう訳さなかったという事実は消せません。
しかも、なぜドイツ人スタッフがそう訳さなかったかは、難しい問題と思われ、初学者むけのトピックスでは無いと思います。
    • good
    • 0

直接の答えでなくて恐縮ですが、


日本人の初学者がドイツ語を学ぶ時に、日本人の書いた日本語のドイツ語訳を使うのは適当ではありません。
ドイツ人(あるいはオーストリー人など)が書いたドイツ語を教材にしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのかもしれませんが、これはNHKの『まいにちドイツ語』の応用編のテキストの一分でして、鴎外の文語体の日本語を現代語に直し、それをドイツ人スタッフの協力を得てドイツ語訳したもののようです。
学習者用に吟味されたドイツ語なのだと思います。

お礼日時:2017/05/23 23:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!