アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

両作品によく、外国語が多用されていますが(表紙やタイトルなどに。)、あれって、ちゃんと外国語ができている人間が書いている文面なのでしょうか?
自分は外国語苦手なので、何書いてあるのかさっぱりです。

よく日本人のTシャツに書かれている外国語文字を外国人が見て爆笑するというのをききます。両作品のはそんなレベルなんでしょうか。それともすごいと思いますか?精通者からみて、客観的にみて、の「正直な」コメントをいただきたいです。原作者さんには悪いのですが、読者として真実がしりたいと思います。
(そして熱狂的なファンの人にもすいません。)自分も両作品を楽しく読ませてもらっていますので、バカにしてこういう質問をしたのではないということをご理解ください。

A 回答 (2件)

手許に BLEACH があるので見てみましたが、細かい間違いが見られます。

例えば

That who change the world「世界を変えた人」change が過去形になっていない、that who はあまり使わない

Dark side of Universe 宇宙という意味では the Universe

やはりネイティブチェックは受けていないでしょう。人気のある漫画は英語版が出ているのでそちらがどうなっているか興味あります。

漫画に限らず、日本で出版されるものの多くは、学問的教育的なものを除いてネイティブチェックを受けていないようです。
それでもまだ英語はいい方で、フランス語やイタリア語などを日本語や英語の感覚で使った結果ひどいありさまになったものもあります(某○○大戦というゲームなど)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門家さんのご意見参考になります!過去形はまったく予想していませんでした。ネイティブチェック、なんかすごい響きですね~(スミマセン;)。人気がある漫画ほどチェックされていても(するお金もありそう)おかしくないものですけどね。自分が作者には「わかっているつもり」的な英語を書いているように感じるんです(外国語苦手な自分がいうのは失礼なのですが。)。
例に挙げていただいた例文も、そういうカンジを感じるのです。なので、すっきりしました!出版物って何度もチェックされていて、初めて世に出る、そんな信頼性があるからこそ信じていたのですが、案外適当なものもあるようですね。サクラ○○もそうなんですか!声優さんの台詞なんかすごくうまく発音していると思ってたんですが、そこまでとは思いませんでした!
英語版のコミックは盲点でした!!英語版の翻訳家さんからみると各話訂正がいっぱいで、それこそ噴き出すような間違いもあるのでしょうね。英語版買って比べてみます!
ありがとうございます!

お礼日時:2007/02/05 16:25

漫画などは、出版するにあたって、


偉い方や、専門家達が見るので問題ないと思います。

PS:( ≧Д≦) 僕もONEPIECE大好きデス!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くてすみません!
どこかのサイトで特にブリーチが正確ではない、という意見を見ました。
編集者は高学歴ではあるものの、果たして外国語はバッチリなのかどうか疑いがありました。問題はないというご意見参考にさせていただきます。
ワンピース新章突入ですね!ちなみに自分はロビンちゃんが好きです。(^^)

お礼日時:2007/02/05 16:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!