プロが教えるわが家の防犯対策術!

A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita?

B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine?

A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri!

このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

A 回答 (3件)

たぶん


avere モノ con (主語と同じ)人
「携帯する」
という構文じゃないでしょうかね。

Devi aver sempre il passaporto con te.
「パスポートはいつも身につけておくべきだ」
(小学館伊和中辞典)

He had no money with him.
Non aveva denaro con se'.
(Harper Collins)

ま、赤ん坊はモノ扱いということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

conは同伴を表すので、con loroがなければ その場に2人の子供がいるとは限らなくなりますよね。私の本でも3つのconは全て avecで訳されたいました。しかし、この場合はフランス語なら aupres deが普通のような気もします。

お礼日時:2007/03/09 11:44

...e con loro avevano due bei bambini...


私の周り(北イタリア)では...e con loro PORTAVANO due bei bambini...と言います。

AVERE con se`...「持ち歩く」は「物」に使います。子供がいる、夫がいる、と言うには確かにAVEREを使いますが、こういう言い方は聞かないです。が、地域によるでしょうね。


“con loro ”ですが、これは何を指して......
Soren & Emanuela の二人ですね。この二人が、子供達を連れていたということです。
金髪のSoren、黒髪のEmanuela、青い目の子供二人 ---- 親子4人の図。(かな? それとも「いや、僕たちの子ではなく、甥っ子だよ」なんてオチが付くのでしょうか)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

イタリアも北と南では随分言葉が違うようですね。

お礼日時:2007/03/09 11:16

myrtille55 さんなら、フランス語のほうがよかったかな?



sur soi
con se'

un carnet qu'il avait sur lui
il taccuino che aveva con se'
(Robert-Signorelli)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

理解には支障はないんですが、ちょっと引っかかったところでした。

お礼日時:2007/03/09 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!