プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国の友達から、メールが届いたのですが・・・「信收到了,不知道我的信処ン能不能看緒H 个月要来中国的 就 我打 ,去北京所諱C那里玩的地方多。」「処ン 我用日 写信就可以」
文字が化けているようでわかりません。友達とは、いつも会話をしていたので、文章のやり取りがなく、自分は、中国語をあまり理解していないわたしは、辞書などで解読しているます。なにか中国語を日本語に変換できるソフトなどがあるのでしょうか?
ご存知の方、回答お願いします。

A 回答 (3件)

信收到了,不知道我的信(処ン)能不能看(懂下)个月要来中国的 就 我打(電話) ,去北京所諱C那里玩的地方多。

」「(処ン) 我用日語写信就可以」
「メールを受け取りました。あなたが私のメールが読んで分かるかどうかわかりませんが、来月中国に来るので、私が電話します。
ペキンはレジャースポットが豊富です。」
「私が日本語で手紙を書けばいい。」

怪しい解釈で申し訳ありません。「打」するのは電話でしょうか?「処ン」はわかりません。相手の中国人の方がペキンにいらっしゃってこれからペキンへ会いに行かれるご予定があるのでしょうか?
いきさつから推測なさってみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
理解できました。
「中国に遊びに行きたい」っと電話では、話していたのので、そのことだと思います。

お礼日時:2007/03/17 12:49

メールはOutlookなどのソフトで受信したのでしょうか?


それともYahoo!などのフリーメールですか?

一部文字化けしているようですが、だいたいの内容は
こんな感じだと思います。

メール受け取りました。このメールが読めるか分かりません。
中国にくるならメールします。
北京は遊ぶところがたくさんあります。
日本語でメールを書けば大丈夫。

質問者さんは中国の方ではないのですか?
日本語が不自然なところもありますがただの間違いでしょうか(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Yahooのメールを使っています。
内容が理解できたので、ありがとうございます。
中国語を勉強します。

お礼日時:2007/03/17 12:45

翻訳ソフトはたくさん販売されてますよ。


Yahooのサービスで次のような翻訳サービスもありますが。。。
http://honyaku.yahoo.co.jp/
ただ、文字化けしてるのが問題ですねえ。
質問にある文章を翻訳してみると次のようになりました。

手紙は受け取って、私の信処ンが緒Hのカ月が中国の私について壊れることに来なければいけないと思うと知らなくて、北京ところの諱のC向こうの遊んだローカルが多へ行く。」「カ所ンは私は日で手紙を書いてすぐ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Yahooのサービスを使って勉強してみます。

お礼日時:2007/03/17 12:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!