アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のホテルに個人で予約をいれました。
FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。

Thank you for choosing (ホテル名)
We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日)
We have booked for you a room with a (部屋の種類).

If you wish to cancel, please give us 48 hours notice**

We look forward to meeting you.

A 回答 (4件)

こんばんわ。

予約は完了しています。
-----------------------------------------------------------------------
Thank you for choosing (ホテル名) 
○○ホテルをお選びいただきありがとうございます。
We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日)
○年X月X日のお客様の予約をファクスで確認いたしたいと思います。
We have booked for you a room with a (部屋の種類).
私共は△△(スタンダードツインなど)のお部屋を1室お客様に
お取りしました。

If you wish to cancel, please give us 48 hours notice**
もしキャンセルご希望の場合は、48時間以内にご連絡ください。
We look forward to meeting you.
お客様にお目にかかることを楽しみにしております。

---------------------------------------------------------------------------
ということです。蛇足ながら48時間以内(宿泊日から)にキャンセルしない場合、
キャンセルチャージがかかりますよという事が書いてある場合もあります。

この回答への補足

丁寧な返答ありがとうございます。英語がご堪能なようなのでもうひとつお聞きしたいのですが。また別のホテルを予約しようと思っています。そこの予約サイトで*Your Room
Before you Begin: If you haven’t already, please visit our room details section in order to choose the room type that best suits you. Be sure to pick a second and third choice as well, as we cannot guarantee availability of all the rooms. If you have booked a suite at (ホテル名)and want a specific suite then please let us know your choice in the comment box of the “other information section” below.
とあり、第1希望から第3希望まで選ぶようになっています。で、またAdditional Room
Please complete this section if you would like to book more than one room. Otherwise you can leave it blank.
とあり、これまた第1希望から第3希望まで選び、さらに
Second Additional Roomとして、第1希望から第3希望まで選ぶようになってます。翻訳サイトで調べたら、さらに意味がわからなくなってしまいました。なぜこんなに部屋を選ばなくてはならないのでしょうか?
お時間ありましたらお願いします。

補足日時:2007/05/28 23:24
    • good
    • 0

この程度でしたら,書きでも荒訳出来ます.返事も必要でしょうから下記でやってみてください.



 http://www.excite.co.jp/world/english/
 http://translation.infoseek.co.jp/
 http://tool.nifty.com/globalgate/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やってみます。

お礼日時:2007/05/29 15:43

予約を始める前に:


もしまだでしたら、ルーム詳細(別ページへのリンク?)をご覧になって、お好みの部屋タイプをお選びください。
全ての部屋が利用できるという保証ができませんので、第2希望と第3希望も必ず選んでください。
もし、「ホテル名」のスイートルームをご予約で、特定のルームをご希望の場合は以下の「other information section」のコメント欄へ記入し、お知らせください。


Additional Room (追加の部屋)
追加の部屋をご希望の場合、このセクションを埋めてください。そうで無い場合は、空欄のままで結構です。


私の稚拙な日本語力のせいで、意味が分かりにくい場合、補足質問してください(笑)。説明いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

稚拙なんてとんでもないです。とてもよくわかりました。
ほんとにどうもありがとうございました。

お礼日時:2007/05/29 15:43

予約は完了しています.


48 hours notice というのは,キャンセルするなら48時間(二日)前までに事前通知してくれということです.恐らく,キャンセル料金が発生するのが,それ(48時間前)以降という意味でしょう.直前キャンセルは困るという意思表示です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。完了していてよかったです。

お礼日時:2007/05/29 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!