プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

翻訳の仕事をしている者なのですが、
ドラムに詳しい方に質問です。
“Break up the four beats of a bar”という表現が出てきたのですが、「4ビート(四拍子)を崩した演奏をする」というような意味なのでしょうか?
Break up=壊す、崩す  bar =小節
独特の演奏をするドラマーについて語っている場面です。
「4ビートを崩す」という言い方も通用するのかよく分かりません。
音楽にうといため、表現法に困っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ジャズが好き(ドラムではありませんが楽器もやってます)で、たまに英文で小説を読む人間です。



Break upには割るという意味もあるので、1小節の中での4つのビートの分けたかだと思います。例えば、2拍目/4拍目がに対して1拍目/3拍目に対して長い(短い)などです。ただし、どのようにユニークなのかは文章から推測できませんので、独特の4ビートの刻み方と言うだけに留めた方が無難だと思います。

彼のドラミングはとてもユニークなんだ。4ビートの刻み方とか、...

なんて感じがいいと思います。

なお、私がこの文章を小説のなかで英語で読んだら、特に引っ掛かることはなく「独特の4ビートの刻み方」と解釈すると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
「独特の4ビートの刻み方」、なるほど!
参考にさせていただきます。どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/06/10 14:58

ジャズドラマーの描写ですかねえ。



譜面上の音符どおりに、きっちりとした4ビートを刻むのではなく、
少し前後にリズムがずれた(意図的にずらした)感じでしょうか。

差し支えない範囲で構わないんですが、
もう少し前後の文章を紹介していただけると、
全体の表現をうまく落ち着かせることができるかもしれません。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。
おっしゃるとおりジャズドラマーの描写です。
前後の文章としては
「彼の演奏法はとてもユニークだ。
the way he breaks up the four beats of a bar
the way he sits behind the kit
the way…」
というようにどのようにユニークなのかが語られていくという
感じです。

補足日時:2007/06/07 13:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!