プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして。このコーナーははじめての利用です。
質問なのですが、私はまったくPOLISHを習ったことがなく、
ただ、ちょっとどうしても理解したい文面がここにあるのです。

(質問)
Siarka とは誰かの名前ですか?それとも挨拶でしょうか?
また、Co porabiasz? Jestes w pracy czy w domu?
Jaka klamke kupiles?とはなんでしょうか?

それからもしPOLISHの無料でつかえる辞書など
ネット上でみれるところをご存知でしたら教えていただけませんか?
探してみましたが、一つはあったものの、全然つかえませんでした。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Siarka →(元素名)イオウ


Co porabiasz?             → 何してる?
Jestes w pracy czy w domu? →仕事それとも家にいる?
Jaka klamke kupiles? →どんな klamka を買ったの?
→→ klamka は [取っ手/留め金] を指しますが、前後がないと
訳しにくいですね。

ポーランド語は、語形変化の激しいので、辞書に載っている形が
わからないと引きづらいです。それに文字に付録がついてますし。

この回答への補足

早速回答頂けて、感謝いたします。
正直なところ、POLISHをご存知の方はそれほどいないと
思っていたのでこんなに早い反応でとてもうれしいです。

上にかいたのは、文の抜粋なのですが、もし
よろしければ、全部のせますのでやくしてもらっていいでしょうか?
すみません。


Siarka. Siedze na chacie. Jem deser i ogladam film.
A ty siara? Co porabiasz? Jestes w pracy czy w domu?
Jaka klamke kupiles?


本当にありがとうございました。部分的にわかっただけでも
感謝しています。

補足日時:2007/06/10 09:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、補足もう一度つけくわえさせてください。

文章をかいているのは男性です。
宛名がSiarkaという人だとするとその人は女性の可能性が高いでしょうか?

よろしくお願いします。

お礼日時:2007/06/10 09:57

Siarka


→名前の固有名詞だとすると姓(苗字)で男女不明です。
(ポーランド語などでは、姓に女性形があるものもありますが
この場合は、男女同形で使われることが多いようです。)
また、ひょっとするとサッカーチーム名 Siarka Tamobrzeg
などをさすかもしれません。
Siedze na chacie. →[不明] 「チャットルーム」の外来語かも
Jem deser i ogladam film. →[私は]デザートを食べて映画を見てます。
A ty siara? → 君は?(シアラ)(←たぶん)
そのあとの文は、前に訳した通り、動詞は2人称単数形です。
(家族・友達などの親しい間か子供に対する2人称です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lupinletrois様

ありがとうございます。補足にも説明いただきまして本当に感謝しています。

短い内容のない文なんですけど、実は私にとってはとても大きな意味がある内容でした。

というのも、現在つきあっている人(もちろんPOLISH)が他にも女性がいるのかも、と偶然この文面をみる機会があって(盗み見とかではまったくないのですが)ここに投稿したしだいです。全くPOLISHを知らない私は、本当に「かん」だったのですが、やっぱり、、、て感じです。

この文面からだと、ほぼ間違いないみたいです。(よね?)
親しい間柄で使う表現が使われている、ということと、たぶん男性の友達に「ぼくはデザートたべて映画みてるよ」ていわないと思うので。相手が
子供のわけもないですし(仕事かどうか聞いているわけですしね)。
内容にはがっかりしていますが、でも真実がわかってよかったともいえます。

これからのことはまた考えます。
本当にありがとうございました。
こんなふうにまた教えてGOOでお世話になるとは思いませんでしたが、
本当にこのSITEは素晴らしいですね。

お礼日時:2007/06/10 14:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!