アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

online dictionaryでstringentをしらべると、以下のようになってます。

stringent.
1 : TIGHT, CONSTRICTED
2 : marked by rigor, strictness , or severity especially with regard to rule or standard <stringent decontamination procedures>
3 : marked by money scarcity and credit strictness <a stringent budget>

このmarked byってどうゆう意味なんですか?

A 回答 (3件)

 mark は「印,マーク」から動詞として,「~に印をつける」という射意味で用いられるようになりました。


 そこからさらに,「~を特徴づける,~を目立たせる,~を表す」という意味にもなりました。

 ここの marked by ~は「~によって特徴づけられる,表される」という意味ですが,
stringent という形容詞を定義づけるのに,rigor や money scarcity という名詞を用いる際,stringent が形容詞であることを明確する役割を果たしています。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/29 11:31

「marked by - - - 」=以下(- - -)が目立った時、 と直訳出来ます、その結果、最も適当な日本語に直すとすれば



stringent
【形-1】厳しい、切迫した、説得力のある
【形-2】《経済》緊縮の、金詰まりの

特に/とりわけ、「厳しさが」「厳格さが」「重大さが」目立つ時に(使われる)


みたいな解釈で此処はご納得・ご勘弁下さいませんか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/29 11:30

marked byで、直訳すれば「~によって印を付けられた」という


ことですが、つまりレッテルを貼って他のものと区別するという
意味です。なので、
「~によって特徴付けられた」とか、「特に~の意味で」のよう
な訳になります(英和辞書には後者がよく使われています)。
marked by money scarcity
なら、「特に金銭的な窮乏の意味で」
a stringent budgetきびしい予算

のようになります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/29 11:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!