アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)You know we all love to just complain
But maybe we should try to rearrange
*There's always someone who's got it worse than you *
Sweetbox の歌詞ですが、以下の内容であってますか?
みんな不平を言うのが好きだわ
だけど、(そんなやり方を)もっとましなものに変えないといけないようね
あなたより、不運な人って必ずいるものよ
*~*のgot it worseは上のように訳してみたのですが、合ってますか?

(2)We're all so busy trying to get ahead
Got a pillow of fears when we go to bed
私たちみんな人を追い越そうと必死よね(忙しく過ごしている)
でも眠りにつくときは、(追い越される)恐怖が枕元から離れない。

pillow of fears っていうのは、特別ななんからのidiom なんでしょうか? ヨロシクお教えください。

A 回答 (1件)

こんにちは。

前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

歌詞から推察すると、とても社会主義的なシンガーのようですね。

ご質問1:
<You know we all love to just complain
But maybe we should try to rearrange
*There's always someone who's got it worse than you >

ご質問にある訳でだいたいあっていると思います。かなり意訳されているようですが、歌詞の言わんとしていることは、まさにその通りです。

got it worseのgotは「~にする」という意味になります。ここでは「人生をますます悪くする」といったニュアンスでいいでしょう。

意訳は「みんな不満ばかりいいたがるけど、自分で変えなきゃダメよね。世の中には、もっと不運な人だっているんだから」となりますから、まさにご質問文の意訳の通りです。


ご質問2:
<Got a pillow of fears when we go to bed
pillow of fears っていうのは、特別ななんからのidiom なんでしょうか?>

これは特別なIdiomではありません。作詞者が創ったイディオムで隠喩と呼ばれる修辞法です。

ご質問文にある意訳でまさに適訳です。訂正の余地がありません。

歌詞全体が、資本主義にみられる競争社会を批判しているものとなっており、このfearsは追い越される恐怖、または、おとしいれた人からの恨みや、自分が犯した罪への罪悪感なども含んでの恐怖なども含んでいると思われます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも教えていただきありがとうございます。
隠喩と呼ばれる修辞法なんですね。このあたりが、いつもよく分からなくて困っていました。目からウロコ。厚く御礼申し上げます。

お礼日時:2007/07/03 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!