プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。
つぎの英訳を教えてください。

・車間距離を開けてください
・お先にどうぞ
・安全運転をしています
・赤ちゃんが乗っています

Yahooの翻訳も試したんですが、いまいち信憑性がなくって。

ちなみにアメリカ、カナダとか欧米ってこういうコピーを車に貼った人っているものですか?
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

どれも色々な言い方ができると思いますし、米英でも違うかも知れませんが、「車間距離を空けてください」なら、「Keep Your Distance」が一般的で、時々見かけます。



「赤ちゃんが乗っています」は、「Baby On Board」または「Baby In Car」というステッカーを米国で見た事はありますが、日本で見かける頻度から比べたらケタ違いに少ないです。

「お先にどうぞ」と「安全運転をしています」は、どちらもあまり見かけません。
あえてステッカー風に英訳するとしたら、それぞれ「After You」と「(I'm)Driving Safely」という感じでしょうか。
(「After You」の方は、ドアの前などでよく使われる、一般的な「お先にどうぞ」です。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
たいへん参考になりました。
Baby in carステッカーなどは日本独特のものみたいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/12 02:04

こんにちは。



下の方とほぼ同意見ですが。。。

・車間距離を開けてください
「Keep your distance.」が一般的かと思います。
こちらのドライビング・マニュアルに掲載される、"two second rule" と呼ばれる法則の説明では、十分なスペース(車間距離)を・・・ といった意味合いで「Allowing yourself space」なんて形でも書かれています。
ちなみに、反対の意味で、車間距離をつめるだけつめた所謂「煽り運転」は「tailgating」と言われます・・・、 ご参考までに^^。

・お先にどうぞ
英訳するならば「After you」になりますが、車に貼り付けるサイン/ステッカーとしてお目にかかったことはありません。

・安全運転をしています
英訳するならばやはり下の方のように「I'm Driving Safely」辺りが適当かと思いますが、これも車に貼り付けるサイン/ステッカーとしてお目にかかったことはありません。

・赤ちゃんが乗っています
「Baby In Car」
これは結構見かけます。
日本のように頻繁ではありませんが、殆ど見かけることのない犬ステッカー(日本では「Beagle In Car」などと犬種別ステッカーを貼っている車も頻繁に見かけた記憶があります)よりは多いように思います。

>ちなみにアメリカ、カナダとか欧米ってこういうコピーを車に貼った人っているものですか?

ご質問のコピーに関しては上の通りですが、こちらで頻繁に見かけるものとしては、9・11以降の「Support Our Troops」はやはり圧倒的に多いです。

また、アメリカ人はジョークなステッカーを張る人が多く、これがなかなか面白くて、見かけるたびに夫と大笑いしてしまいます^^。
長く洗車していないであろう埃を被った薄汚れた車に「I wish my girlfriend was this dirty!」(僕の彼女もこのくらいダーティーだったら!)といった落書きがたまにありますが、この手のジョーク・ステッカーがバンパーに貼り付けられているのをよく見かけます。

「bumper stickers」でGoogleしてみればどんな感じのものなのか解るので、面白いですよ。

ご参考になれば♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「Support Our Troops」はリボンマグネットにもよく書かれているようですね。
バンパーステッカーっていう名前ははじめて知りました。
いろいろネットを探してみます。
たいへん勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/07/12 02:14

・安全運転をしています


"We are driving carefully"
ステッカーはないと思いますが、会社名等と一緒に書いてあるトラックは見ることができますよ。
・お先にどうぞ
”安全運転をしています”と同意語でしょう。
逆にバスには”譲れ”を意味する大きく"Yield"と書かれているものが貼ってあります。(停留所から車線に移るために)
・赤ちゃんが乗っています
"Baby on board""Baby inside car"
”ごみ収集車?”にはブレーキに注意を意味する"Sorry for frequent brake"などとも書かれていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
日本でよく見る”Baby in car”はあまり使わないんですね。
いろいろなフレーズ、たいへん参考になりました。
ありがとうございました。


回答者様のみなさんそれぞれ参考になるご回答をいただきありがとうございました。順番を付け難く、勝手ながらご回答頂いた順にポイントをつけさせていただきます。

お礼日時:2007/07/12 02:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!