アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ebayをまだ利用したことがないのですが、どうしても欲しいものがありまして、ひとつ気になるのが送料なのですが、

Service to United States

というのは日本までの送料ということですよね?

ここで Quantity(個数ということですよね)で1個で選択すると多大な金額になり、また6個まで選択できるようなのですが、6個で選択しても多大な金額になり・・・(笑)

1個200g程度のものだと思うのですが1個で17ドル、6個で89ドルってそんなもの(妥当?)でしょうか?

A 回答 (3件)

No.1です。


出品者の方からのメールの内容ですが、
「8ロール買うなら$26.32プラス送料になります。Flat Rate Box($41)に梱包して送る場合は合計$67.32です。普通郵便で送る場合は送料$20.00なので合計$46.32かかります。このFlat Rate Boxには8ロールまでしか入りません。」
ということです。

高いですね~。
Flat Rate Boxは重さに関係なく(国際便は20パウンドまで)、その箱に入ればどこの国に送るのでも$41というアメリカの郵便局のサービスです。箱に入れる必要のない商品なら普通郵便(regular Priority Mail)で十分だと思います。
ご参考までに郵便局のURLを入れておきます(でも、これでは$41じゃなくて$37になってましたが・・・)。

参考URL:http://www.usps.com/shipping/flatrate.htm?from=p …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。
フラットレートボックス・・初めて知りました。
(翻訳サイトにもFLAT RATE BOXが翻訳されなくて、何のことだろう?なんて思ってましたが)
日本で言うEXパックっぽいですね。
そういえば名前忘れましたが日本から送るときも専用封筒に入れて外国に送るサービスありましたよね。

普通郵便だと送料20ドルなのですね。
考えてみたら何だか思ったより安い?なんて思っちゃいました。
私の中では送料5000円近い気分だったので凹んでたのです。
よくよく計算してみるとそうですよね・・

>>でも、これでは$41じゃなくて$37になってましたが
差額は手数料ですかねぇ?
私はまだebayの評価がないので初心者だろうな~と、ちょっと上乗せされちゃったとか?(笑)

お礼日時:2007/09/02 01:39

eBayはシステムがちょっと特殊というか、独自に利便性を追求した独自システムを構築しているので、図書館で本でも借りて一度読むとよいと思います。


オークションというと、落札して代金支払いし、送付住所を通知すればいいように見えますが、世界的に膨大なユーザがいるeBayでは、処理を簡素化するために、出展者がその出展国の郵便サービスの項目と料金を設定し(例えばUSAとUKでは書留や速達の名前も異なる)、支払いもペイパルで行えば、送料計算も住所を聞くことも一切せず、必要な情報が双方にいくようにできています。

Service to United States は、たぶん送料のコスト(eBay USなら[Shipping costs], UKなら[Postage costs]のところ)のことだと思いますが、eBay出展ページ内にすでにその国までの送料が出展者によって設定されています。そこをクリックしていくと、送料がわかるようになっています。

Ship toの欄(UKの場合は Post toの欄)は、その出展者が送付してもよいと考える国やエリアが表示されます。
そこにJapanが入っていないケースもあります。もちろん、出展者に送付してもらえるか問い合わせることは可能ですが、それを受けるかどうかは出展者次第です(全世界を対象にしていない人もけっこういます)。ペイパル以外の支払いを受け付けない人もいます。

たぶん送料の変動が大きい場合、送付国とサービスがあっていない可能性があります。
詳しくはオークションカテゴリに、eBayの達人が何人かいますので、そこで聞いてみるといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ebayの本、以前図書館で借りたことだけはあったのですが、返却日が近づいていたのでそのまま返却してしまいました。
本は簡単にさらっと流して見た程度なので、ここでまた借りてきて学習してみようと思います。
とても助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2007/09/01 20:48

Service to United Statesだけを見てもちょっと漠然としすぎていて具体的にはお答えできませんが、少なくとも「日本までの送料」ではありません。


United Statesはアメリカのことなので。

ebayは出品者と送料や送付先について相談できます。
まずは出品者の方に「I'm interested in the item ”商品名またはitem number”. Will you ship the item to Japan? If you will, how much will you ask for shipping and handling charges?」(○○に興味があります。日本に送ってもらうことはできますか?できる場合、送料はどのくらいかかりますか?」と聞いてみてはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
テンプレート?まで頂き助かります。
一応翻訳サイトを屈指?して
「hello,
Is it an amount of money of one roll x8?
Or do I choose one among an image?
When I hoped for all two colors, how much does the postage to Japan become?」
と既に昨晩質問してみたのですが上記の英文は変ですか?
「8個の価格ですか?それとも画像から1個?
送料は日本までいくらでしょうか?」
みたいな感じで質問したかったのですが・・
一応回答が来まして、それを翻訳サイトにかけたところ、意味は通じたようで
「Hello
Thank you for your interest in my Raffle Tickets.
This Fixed Price Auction price of $3.29 is for 1 roll of 1000 raffle Tickets you can have your choice of 8 different colors. if you want 2 rolls it would be $6.58,if you wanted 8 rolls it would be $26.32 etc... + the Cost of Shipping Please let me know how many rolls you are interested in and I would be happy to give you a shipping quote. One example would be if you did order 8 rolls I can send them in a Flat Rat Box for $41.00 + Tickets $26.32 = $67.32. If I were to send via regular Priority Mail it would be an extra $20.00 I can only get 8 of these roll in one Flat Rate Box (Priority Mail International)The colors you can select any variety of colors example if you ordered 8 rolls you can get all the same color of 4 + 4 or 2 rolls of 4 different colors it is your choice. If you have any questions please do not hesitate to ask.
Thanks again, 」
ときました。
意味的には
「1個の出品価格ですよ。
8個なら全部で67.32ドルで16個なら67,32ドルに20ドル追加されますよ」~みたいな意味で間違いないでしょうか?

お礼日時:2007/09/01 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!