プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友達に頼まれて、名刺サイズで”引越ししました”
というカードを作っています。そこに

”引越ししました。遊びに来てね!”

っていうコメントを英語で加えたいのです。
なにかいいフレーズがあったら教えて下さい!
お願いします!

A 回答 (4件)

ニュージーランド在住の日本人です。

おそらく決まった言い方というのはあまりないように思うのですが、こんな風でどうでしょうか?

  I've moved!
  Come to my new house to see me!

  引っ越ししました!
  新居に遊びに来てね!

引っ越すと言うのは move という動詞で表すことができます。ここでは have moved という現在完了形を使うことで、「引っ越したばかりです」というニュアンスが出ています。

また「遊びに来る」というのは、「会いに来る」くらいの言い方が良いのではないでしょうか。

ちなみに、引っ越しされた方が一人(私)でなく、複数(私たち)であれば、次のようになります。

  We've moved!
  Come to our new house to see us!

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
勉強になりますm(__)m
昨日せっせと製作にいそしみ、
今日友達にカードを渡し、想像以上に喜んでくれました。
皆さんのおかげです。

お礼日時:2001/01/30 00:57

ラフにお友達に出す場合は、



「We've just moved. Don't you wanna come see me here?
please drop by whenever you have time!」
(引越しました。新しいところに来てみたくない?時間あったら
いつでも寄ってみてね)

などではいかがですか?ちょっと目上の人であったり、あまりラフで
ない場合には

「We've just moved. Please visit us when you have time.」
(引越しました。お時間のある時にでもいらして下さい)

くらいで。あとはちょっと近況とかをそえてあげると良いでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(__)m
いろいろな表現があるんですねぇ~。
勉強になります。

お礼日時:2001/01/30 01:09

We have moved. Visit us at our new house!


(I have moved. Visit me at my new house!)

っていうのはどうでしょう?

あくまで私の主観ですが、「私(たち)の家に来て」よりも
「私(たち)を訪ねて」の方が英語らしい表現のように感じます。

それから、masmasさんが書かれている表現に「next time」と
ありますが、英語の「next time」は「次回」という意味であって
日本語の「今度」のように漠然とした「そのうち」みたいな意味は
ないんじゃないかと思いますよ。
英辞郎で「next time」を見てみてくださいな。↓
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
自分が引越しするときに使いたいです。

お礼日時:2001/01/30 01:04

「I(We) have moved into a new house in ○○city.


Come and see me(us) next time!」でいいと思うんですが、Come and see... の代わりに Drop in at my new house, when you come around here! にしてもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いろんな表現があるんですね・・・。
勉強しなきゃですね。

お礼日時:2001/01/30 01:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!