アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、ガルシア・マルケス”エレンディラ”の舞台を見に行きました。
エレンディラのテントに横断幕が張られていて、エレンディラは最高、という意味で”Erendira es mejor”と書いてありました。これ、”Erendira es la mejor”でなくていいんでしょうか?mejorは比較級で、最上級にするなら定冠詞+mejor、としなければならないんじゃないかと。あれ以来ずっと気になっています。どなたか私のうろ覚えのスペイン語を正していただけませんか?

A 回答 (1件)

Erendira es mejorだけでは意味を成しませんが、 タイトルや看板などでは使われる表現です。

 この場合は比較の対象(通常はque 以下に表示)が省略されていると考えられます。

形容詞の最上級としてmejorが使用される場合、比較の対象がde以下で示されます。El cafe' guatemalteco es el mejor del mundo(グアテマラのコーヒは世界で最高です。)

Mejorが副詞の最上級として使用される場合は比較の対象がque以下に示されます。Tu' hablas espan~ol mejor que yo.(君は僕よりスペイン語がうまい)

Erendira es mejorはErendiraを何かと比較していることは分かりますが、ファンにとっては比較するまでもなく、最高といいたいのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。
まさしく看板ですので、やはりあれでよかったのですね。
省略されたque以下をあえて補足すると
”Erendira es mejor que todas (mujeres?)”といったところでしょうか?

お礼日時:2007/09/08 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!