アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

フランス語で相田みつをさんの詩を紹介するために
"ただいるだけで"の翻訳をお願いします。

 あなたがそこに ただいるだけで
 その場の空気が あかるくなる
 あなたがそこに ただいるだけで
 みんなのこころが やすらぐ

 そんなあなたに わたしもなりたい


よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

#2・3です。



大分時間が経ちましたがもとの詩を読み返してみて捉え方が違っていたのではと感じました。それは「だけ」の部分で、only に相当する seul(ement) では「あなたがそこにいる」こと以外を除外する感じ、それ以外は明るくしたり安らげることができないように響きます。
「ただいるだけで」とは、他がなくともそれだけで、それだけで充分という意味であろうと感じます。

Tu es là
あなたがそこにいる
Cela suffit à éclaircir l'ambiance
そのことが雰囲気を明るくするのに充分だ
Tu es là
あなたがそこにいる
Cela suffit à nous soulager tous
そのことが私たち皆の気を楽にするのに充分だ
C'est comme toi que je veux être
あなたのように、それこそがわたしがありたいこと

※ suffit (<suffire) à … ~するのに充分である
※ cela と ça は同じですが話し言葉的でない cela にしてみました。
    • good
    • 0

#2です



Ça seul soulage nous tous

Ça seul nous soulage tous

訂正します。失礼しました。
    • good
    • 0

Tu es là


あなたがそこにいる
Ça seul fait se éclairer l'ambiance
そのことだけが雰囲気を明るくする
Tu es là
あなたがそこにいる
Ça seul soulage nous tous
そのことだけが私たち皆の気を楽にする
C'est comme toi que je veux être
あなたのように、それこそがわたしがありたいこと

※「あなた」・・・丁寧な遠慮を置いた関係では vous とします(vous êtes là, comme vous)。
※ je veux être は直接的な「ありたい」。「ありたいものだ」は je voudriais être。
    • good
    • 0

Seulement vous êtes là


L'atmosphère sera éclairée
Seulement vous êtes là
Les coeurs de tout le monde seront soulagés
Je voudrais être comme vous

coeursのoeはくっつきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!