永井荷風の「小説作法」という文章にこういう一節がありました。
在来の国語存するの限り文学に志すものは欧洲語と併せて漢文の素養をつくりたまへ。翻訳なんぞする時どれほど人より上手にやれるか物はためしぞかし。
どういうふうに漢文が翻訳に役立つのでしょうか。
荷風がこれを書いたときは、外来の品物や概念を片っ端から訳していかなければならない時代でもないのでしょうから、語訳をつくるのに役立つというわけでもないでしょうし・・・
漢文の意義を説く人がよく口にする「簡潔と明晰と学ぶには最上の手段」、「文体感覚を養える」ということですか。もっとも、これは翻訳に限らず日本語の散文を書くとき一般に言えることですが。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
参考意見と思ってお読みください。
以前テレビで、映画の字幕翻訳で有名な戸田奈津子さんが
「翻訳はただ訳せばいいのではなくて、時には直訳とは違う文章にもする」
映画の場合は、時間的な制限がありますからその意味もこめられていますが
簡潔な言葉の方が読む人に意味合いが伝わりやすいとおっしゃっていました。
また、プログラマでその業界では有名な結城浩さんが
翻訳の心がけ
http://www.hyuki.com/trans/tratips.html
というページを出しておられますが、その内容は
>漢文の意義を説く人がよく口にする「簡潔と明晰と学ぶには最上の手段」、「文体感覚を養える」ということ
に通ずるものがあると思うのですが、いかがでしょうか?
映画の場合は文章と違い、かなり「端折り」が要求されますから、それはそれで高度な日本語力が必要でなんでしょうね。
「翻訳の心がけ」:やはり原語と同等に日本語への言及が多いですね。
どうもありがとうございました
No.2
- 回答日時:
永井荷風ご当人の文章のことで恥をかきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3304108.html
にある質問に答えた時のことです。漢文の素養があるはずの荷風が「紅囲粉陣」と書いていたので、質問があったのですが、荷風を信用して頭をひねって回答しました。その時の回答はそれほど見当違いでもなかったのですが、別の人から「香囲粉陣」の誤記だと指摘されました。後からネット検索をしたら、まさにその通り、「こういふんじん」で「香…」が沢山ヒットしました。
それはさておき、鴎外・漱石その他の文人が、ベルリン・ロンドンなどに留学し、欧米語に堪能だったと同時に、漢学の知識があったことはよく知られています。漱石などはそれを悪用して変な当て字を使って人を惑わせています。荷風もパリ留学の経験があると同時に、漢学の知識が深かったことは作品から分かります。
翻訳に至っては、言語に対する深い知識と経験はいうまでもなく、日本語に訳するときに漢語を使いこなせなくては、いい翻訳は出来ないでしょう。
漢語はむずかしいですね。
荷風のオヤジさんは名の知られた漢詩人だったそうで、そっち方面の(環境も含めた)「血筋」がいいみたいですね。
漢語は外来語でも外国語ではないですからね。どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 大学受験 長文失礼します 高3受験生女 愛知教育大学理科 (偏差値50 国立)志望です。 先週の共通テスト模試 5 2022/09/13 00:21
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 文学 漢文 1 2022/05/21 02:41
- その他(言語学・言語) ハワイ語を勉強するためのおすすめの教材について 1 2022/11/23 18:51
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
E メールのEって何ですか??
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
これを日本語に訳してください...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
『存在と時間』の翻訳
-
中国語の翻訳をお願いします。
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
日本語と同じ発音の韓国語
-
AdobeのFrameMakerの基本的な操...
-
韓国人の名字のボンについて
-
韓国サイト Daum のペンカフェ...
-
日本語からトルコ語に翻訳する...
-
品物を買ったが説明書が中国語...
-
携帯だと翻訳機能で翻訳してく...
-
Win10 ウェブページの翻訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
これを日本語に訳してください...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
おすすめ情報