プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語やり直し組です

President Bush has sent an emergency request to the U.S. Congress for an extra $46 billion in expedited funds for Iraq, Afghanistan and other national security needs. VOA White House correspondent Paula Wolfson reports the money is in addition to the $145 billion in war-related spending included in his original 2008 budget.

(1)最後の意味がわかりません。。。
in addition to ~に加えて、とかその上、といった意味だと思うのですが「お金は1450億に加えて…」そのあとがわかりません。
「お金は2008年の彼のオリジナル予算の中に含まれている戦争関連の支出の1450億ドルを加えて…??」
「加える」で終わりなのでしょうか?それなら普通にmoney includes(adds) the $145…となりそうですしin addition toを使うニュアンスがわかりません。。。
(2)for as extra $46 ~のforはaboutでは駄目なのでしょうか?
for an extra $46 billion でforが使われていますが意味は「~について」のような意味だと思います。requestの関連でforが使われているのかもしれませんがaboutだと意味が通じないのでしょうか?

お願いします。

A 回答 (3件)

>(1)最後の意味がわかりません。

。。
主語の the money は、an extra $46 billion のことです。

この追加の460億ドルというのは、2008年度の最初の予算の中で
戦争関連の費用であった1450億ドルにさらに追加されるものである

ということになると思います。

(2)for as extra $46 ~のforはaboutでは駄目なのでしょうか?
send + 目的語 +for + 人(物)の用法です。
〈人を〉〔…を求めに[呼びに]〕使いにやる がもともとの使い方で、

an emergency request を 追加予算(an extra $46 billion )を求めて( 国会へ送る)

ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

addのような意味なのですね。ありがとうございます。

sendにそのようなforの使い方があったとは知りませんでした。
call forみたいですね。requestからforがきているのかもしれませんが意味は同じですし「aboutは微妙」だけど「forは問題ない」という事ですね。

今回は皆、素晴らしい回答だったので回答順にポイントをつけさせて頂きました。

お礼日時:2007/10/23 15:22

毎度です、こちらも勉強させて貰っています。



「当初予算の戦争関連の支出の1450億ドル」に「加えて」「in addition to」の$46 billionです、併せて1890億ドル。

参考例文を,「in addition to」と「pay for」(後で説明有り)の合わせ技をご覧あれ。


■■I have to pay another 600,000 Yen for repairing the car [in addition to] 500,000 Yen [paid for] as the sympathy money after the accident.■■

■■当初支払った見舞金五十万円に加えて(追加して)車修理代金として六十万円払う必要がある。■■


この「for」はいわゆる「金額のfor」と言われるシロモノです。 「money for」、日本語にすれば「何々の為のお金」ですね。

payとforは仲の良いお友達、、、
pay for
<> 【句動-1】~の代金を支払う
【句動-2】代価を払う、賠償する
【句動-3】報いを受ける / 【用例・句動-1】 I'll pay for dinner. : 夕食代は私が払います。 / I'll pay for myself. : 私の分は払いますよ。 / I'll pay for you. : あなたの分は私が払います。 / 【用例・句動-3】 You'll pay for this! : ただじゃおかないぞ! / You get what you pay for. : 安かろう悪かろう。
pay for a crime
<> 罪を償う
pay for a dead horse
<> 昔の借金を返す
pay for a job
<> 仕事賃
pay for a meal
<> 食事代を払う
pay for a round of
<> 全員分の~の代金を払う
pay for all orders in advance
<> すべての注文を前払いで支払う
pay for all the expenses
<> 費用を全部^持つ[払う]
pay for board
<> 食費を払う
pay for carriage
<> 運賃を払う
pay for continuing education for
<> (人)のために生涯教育の費用を払う
pay for damage
<> 損害を弁償する
pay for doing the housework
<> 家事労働に^見合うだけの[対する]^報酬[給料]を支払う
pay for emergency assistance to
<> ~に緊急援助を行う
pay for government services from which one benefits
<> 行政サービスに対して対価を支払う
pay for grade
<> 資格給
pay for it
<> バチが当たる
pay for itself in __ years
<> _年で元が取れる
pay for job
<> 仕事賃
pay for leave time
<> 休暇中の給与
pay for medical services under government-backed health insurance programs
<> 政府所管の健康保険制度の下で医療費を負担する
pay for office maintenance
<> オフィスのメンテナンス料を払う
pay for one's education
<> 学費を出す
pay for one's footing
<> 入会金を払う、仲間入りの印に寄付をする
pay for one's membership
<> 会員費を支払う
pay for one's own drinks
<> 飲み代を割り勘にする
pay for one's room and board
<> 部屋代と食費を払う
pay for one's whistle
<> つまらないものを高価で買う、ひどい目に遭う◆【語源】B. Franklinの逸話から
pay for oneself by cutting out a lot of business travel
<> 多くの出張を取りやめることで採算が取れる
pay for research into vaccines
<> ワクチンの研究に資金援助する
pay for sex with minors
<> 未成年者との買春行為を行う
pay for shipping and handling
<> 船積みと荷扱い費用を支払う
pay for someone's schooling
<> (人)の教育費を払う
pay for someone's support
<> (人)の生活費を支払う
pay for the dinner as a business expense
<> 夕食代を会社の経費で落とす
pay for the discharge
<> 解雇者への支払い、解雇手当
pay for the hire of
<> ~の賃借料を払う
pay for the latest installment
<> (連載ものの)最新刊分の代金を支払う
pay for the rights to air
<> ~の放映料を支払う
pay for the trip
<> 旅行の費用を出す
pay for training
<> 研修費用を支払う
pay for yearly home leaves
<> 年に1回の帰省休暇の費用を支払う
pay for ~ from
<> …から~の代金を支払う
pay for ~ in kind
<> ~を現物で支払う
pay for ~ out of one's own pocket
<> 自腹を切って~を買う
pay for ~ out of one's own salary
<> 自分の給料から~を支払う
pay for ~ twice
<> ~に二重に払う
pay for ~ with credit
<> クレジットカードで~の支払いをする
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

in addition toは加える、という意味にもなるのですね。加えて…だけだと思ってました。addだけでもいいような気もしますが…。

>payとforは仲の良いお友達

凄い数のpay forですね。。。
payとforは素人の私でもなんとなく相性がいいように感じます。

今回は皆、素晴らしい回答だったので回答順にポイントをつけさせて頂きました。

お礼日時:2007/10/23 15:39

(1)


the money is in addition to the $145 billion in war-related spending included in his original 2008 budget.
このお金は、2008年度当初予算に含まれていた戦争関連支出1450億ドルに対する追加である。

A is in addition to B.で「Aは、Bへの追加だ」ということになります。


(2)
おっしゃるようにrequestとの関連でforが使われています。
request for Aで、「Aの要求=Aがほしいという要求」の意味になります。

request about Aも正しい英語ですが、これだと少し意味が変わって「Aについての要求」になります。

簡単に言うと、request for Aだと「Aを下さい」の意味ですが、request about Aだと「Aをくれる時期はこの時期にしてください」とか「Aは持ってこないで」とかも考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

A is in addition to B.
これでAはBへの追加だ、という意味になるのですね。勉強になります。
A add Bのような感じですね。

今気づいたのですがincludeは含む、であって加えるの意味はないですね。。。すみません。

>request about Aだと「Aをくれる時期はこの時期にしてください」とか「Aは持ってこないで」とかも考えられます。

そういう風に考えられるのですね。。。通じそうな気がしたのですが…aboutのニュアンスがまだわかっていないようです。。。

今回は皆、素晴らしい回答だったので回答順にポイントをつけさせて頂きました。

お礼日時:2007/10/23 15:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!