アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

別にもあげたホットソースの説明の文章で「Ginger and Heat can't be beat!」という文があって、その訳し方に困っています。

この場合の「beat」はどう訳したらいいでしょうか。

A 回答 (4件)

このbeatは動詞beatの過去分詞で、beatには「打ち負かす、参らせる」という意味がありますので、can't be beat で「打ち負かされない」ということでしょう。


この文ではheat とbeat で韻を踏ませて語呂をよくしているんですね。

まあ、この文を訳すと「ショウガと辛さで最強だ!」とか、「ショウガと辛さがたまらないっ!」くらいでは。
    • good
    • 0

beat は打ち負かすとか言う意味もあるので、この場合・・・


「しょうがと辛味が止まらない」とかそんな感じで良いと思うのですが。
    • good
    • 0

ショウガの風味と辛さで最高にうまい!


という意味です。
    • good
    • 0

beat は、他のご回答にもあるように、「打ち負かす」(他動詞)という意味です。



When it comes to looks, you can't beat this computer.
直訳「(話題が)見た目ということになれば、あなたは、このコンピュータを打ち負かすことはできない。」
意訳「見た目なら、このコンピュータが一番!」
(You) can't beat that!
「そいつが一番!」

などのように使われます。

問題文では,その受動態が使われています。この beat は過去分詞(米)。

>Ginger and Heat can't be beat!
直訳「(このソースが持っている)ショウガ(味)と辛さは、打ち負かされない。」
この Ginger と Heat が大文字になっているのは、このソースの中に入っている Ginger と Heat の意味(固有名詞化)です。だから、

「(他のソースに比べて、)ショウガ風味と辛さは最強/最高!」
「ジンジャー風味と辛さなら、このソースが一番!」
「最強の激辛ジンジャー味!」

などの意訳になります。

以上、とてもお腹がすいてくる回答でした。ちなみに卵をかき混ぜるのも beat を使います。「連続して叩く」が原義。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

当方、beatの意味は知っていて実際使っていましたが、過去分詞系は「beaten」だという概念があり、この場合はどうとらえたら良いか不安でいました。

皆様の回答により確信がもてました。

お礼日時:2007/10/27 08:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!