プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

授業でhereをthereと変えるように授業で習ったんですが、分からないところがあります;

I met him here yesterday, and he said,"I'll be here again tomorrow."
の答えが
I met him here yesterday, and he said that he would be here again today.
なんですが、どうしてhereはこのままhereなのでしょうか?

何か決まりがありそうなんですが、分からないんで教えてください。

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問1:
<どうしてhereはこのままhereなのでしょうか?>

1.伝達者「私」のいる場所と、第三者の話題にしている場所が一緒だからです。

2.間接話法とは、伝達者が第三者の立場にたって語る話法です。

3.この例文では、以下の情報がわかります。
伝達者「私」がいる場所=ここ
第三者「彼」が来る場所=ここ

3.伝達者「私」が第三者「彼」の立場になって語った時、「私がいる場所」と「彼がくる場所」は同じhere「ここ」であることに変わりはないのです。その場合、間接話法でも、場所を変える必要はなくhereをそのまま使えるわけです。


ご質問2:
<何か決まりがありそうなんですが、>

はい、あります。

1.上記で述べた通り、伝達者「私」のいる場所と、第三者の話題にしている場所が一緒の場合、thereでなくhereを用います。

例:
When I met him at this shop, he said, "I'll be here again."
→When I met him at this shop, he said that he'd be here again.

この場合も、「この店」=hereであることに変わりないため、間接話法でもhereをthereにする必要がないのです。

2.また、ご質問にはありませんが、時制の一致も大切です。

(1)この例文では、状況設定の主節でyesterday「昨日」と特定しているため、昨日からみたtomorrowはtoday「今日」として表記されるわけです。

(2)yesterdayの部分が「2日前」となれば、
例:
I met him here two days ago, and he said, "I'll be here again tomorrow."
→I met him here two days ago, and he said that he'd be here again yesterday.
となります。つまり、2日前からみた明日は「昨日」となるわけです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただいてありがとうございます!
とても分かりやすく理解が深まりました。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/11/01 20:34

例文の話者 ”I”の話している時点で居る場所と、yesterday昨日heに会った場所及び会った時に彼が”tomorrowに又居るよ。

”といった場所は全く同じ場所ですね。ですから、”here"は”here"でないと、おかしくはないですか?別に理屈とか決まりでそのようになるのではありませんね。ごく普通に、文章を時間的/場所的に読め、内容を理解出来ていれば、あなたの持たれた疑問が出てくる余地は無いと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに内容が理解できていればよかってですね;
理解できました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/11/01 20:33

>この原則が有効なのは、直接話法の文と間接話法の文が話されている「時間」と「場所」が異なっているという前提がある場合だけです。



 問題文の中の「here」が、例えば「in the park」などのように、「話し手が、だれか他の人(第三者)にこの内容を伝えようとしている(まさに)この場所」と異なる場所であれば、質問者の言われるように「here」は「there」に変えなければなりません。

 I met him 【in the park】 yesterday, and he said,"I'll be 【here】 again tomorrow."
   ↓
 I met him 【in the park】 yesterday, and he said that he would be 【there(=in the park)】 again today.

 このような考え方は「時間」についても同じです。下のような書き換えの場合には、直接話法の中の「tomorrow」を「next day」と変える必要はありません。私が今朝会った「彼」がそのとき言った「tomorrow」は、「その日のうち」であれば、いくら時間が経っても「tomorrow」と言わなければなりません。

 I met him here 【this morning】, and he said,"I'll be here 【tomorrow】.
   ↓
 I met him here 【this morning】, and he said that he would be here 【tomorrow】.

 このような例外的なことも、できれば学校で教えてくれると良いのにと思います。質問者の学校でも、たぶん時間的な余裕がなかったのでしょう。

 「学校で学ぶ英語はあくまでも基本であること」、そして「正確な意思の疎通をするためには、その基本をもとに自分で応用しなければならないこと」を心に留めておきたいですね。(決して学校の英語を否定するものではありません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
例外的な内容も教えていただいてありがとうございます!
確かに学校の授業は基礎ばっかりですね;
だから応用ができないんだと思います。(私が)
教えてくださったこともしっかりと覚えていきます!

お礼日時:2007/10/28 10:49

>どうしてhereはこのままhereなのでしょうか?



 質問者の方がこのような疑問をお持ちになったことは理解できます。学校の英語の指導の原因ではないかと思われます。

 学校の授業では、直接話法から間接話法への書き換えの練習のときに、here→there、now→then と機械的に覚えさせることが多いのではないでしょうか。これは確かに便利な覚え方で、基本を身につけるには有効です。

 ただし、この原則が有効なのは、直接話法の文と間接話法の文が話されている「時間」と「場所」が異なっているという前提がある場合だけです。すなわち過去において「ここ(=here)」と述べた場所は、時間が経って話し手が別の場所へと移動していれば、「そこ(=there)」と変える必要があります。

 お尋ねの問題文では、I met him here yesterdayという英文が前にありますので、「話し手が昨日彼に会った場所」と「話し手がこの内容をだれか他の人(第三者)に伝えようとしている場所」が同じであることが分かります。そのような場合には、「ここで(=here)」は「そこで(=there)」ではなく「昨日彼と会った(まさに)この場所で(=here)」と言わなければなりません。

 拙い説明ですが、ご理解いただければ幸いです。
    • good
    • 0

この文は、「私は彼に昨日ここで会ったが、彼は『明日またここに来るからね』と言っていた」というわけで、彼のセリフ中のhereはすなわちhereですよね。



日本語で話法を変えてみますと
「私は彼に昨日ここで会ったが、彼は今日またここに来ると言っていた」
これをもし「彼は今日またそこに来ると言っていた」としたら、おかしなことになりますよね。
    • good
    • 0

>何か決まりがありそうなんですが。

。。

 決まりと言うかどうかわかりませんが、常識の線で考えればいいような気が。。。つまり、「here → there」の意味を理解していますか? それがわからないと、なぜ「直接話法」と「間接話法」との違いがあるのかわからないのです。

 「直接話法」とは、話し手の居るところでの陳述(しゃべる)ことを差します。これに対して、「間接話法」は、過ぎ去った時点で、「彼に会った時点」を思い浮かべるときに使います。ですから、東京駅で会ったときは、「東京」という「ここ」を差しますが、別れて後で「彼とは東京であった」というときの「ここ」は、「あそこで」と変わっているはずです。

 しかし、ふたたび、東京駅へ行って、「ここで彼と会ったの」というときは、過去の「ここ」でも、同じ場所を指すから、当然「ここ」を使い、「あそこで」とは言いませんよね? 「あそこで」と言ったら、東京駅以外の所を意味しますからね。

 ようするに、文脈によって、「here → there」となるか? 「here → here」のままか? となります。あんまり文法にこだわらないで、中身(言わんとするところ)を理解してくださいね。

 地点、時間などは、話し手がどこにいるか? によって決まるので、場所、時間が変われば当然、下記のように変わるわけです。

now→then;
today →that day;
tomorrow→(the) next day, the day after, the following day;
yesterday →the day before, the previous day;
last night→the night before, the previous night;
next month →the next month, the month after;
ago →before;
this→that;
these→those;
here →there

では、英語に頑張ってください。
    • good
    • 0

地の文のhereは変わりません。

逆に変えてしまったら意味が
変わってしまいます。「ここ」と「あそこ」はちがいますから。
話した内容のところだけが変わります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!