プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通りです。ちょっと意味が分かりません・・・例えば
「やつが老衰で死んだ人を前にしてこう言うのがたまらなくイヤだった」
こういう場合どう理解すればいいですか?

A 回答 (2件)

~を前に(して)/~を目前にして」は「(場面や時)を目の前にして」という意味で、時を取り上げるときは刻々と切迫しつつある時を表し、場面を取り上げるときは眼前の現象を表します。



年末年始のたとえもこれでわかっていただけるかと思います。
もっと詳しく知りたければ参考URLをみてください。
日本語教師のサイトになります。

参考URL:http://www.nihongo2.com/dictionary/477.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもいいサイトを教えていただきまして本当にありがとうございます。

お礼日時:2007/11/11 15:01

『死んだ人を前にして』



この場合は、葬儀の会場、あるいは仏前や墓前で~した、という状況でしょうね。

この回答への補足

じゃ

年末年始を前にして
国民投票法案の強行採決を前にして

以上はいずれにしても検索した例なんですけど、こういうとき「前にして」はどういう意味でしょう?

補足日時:2007/11/11 14:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/11 15:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A