こんにちは

「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」
この和訳は
「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか?

あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

A 回答 (2件)

21 分で着くとは、ベルリンの郊外からベルリンの中心までの


時間ですので、ただ単に「ベルリンまで...」では、話として
通じない。正確には、mitten = 中央・中心 なので、

急行電車 RE1 で、ベルリンの中心までたったの 21 分です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なる程、解りました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/26 18:56

...たったの 21 分で着きます。





WorldLingo
http://www.worldlingo.com/wl/Translate

で可能ですが、以下のような翻訳能力になります。

(独日)
21 分だけにあなたはベルリンの中間の地方明白なRE1 とある。

(独英)
In only 21 minutes you are with the regional express RE1
in the middle in Berlin.

 

参考URL:http://www.worldlingo.com/wl/Translate
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「たったの」なんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/26 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ